Handelt es sich bei "på de bonede gulve" um ein Sprichwort? Wörtlich übersetzt würde es heißen "auf dem gebohnerten Fußboden". Entspricht das eher dem deutschen Spruch "sich aufs Glatteis begeben"? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Ja, das ist eine dänische Redewendung, hat aber mit Glatteis nichts zu tun. Wenn man sich in Dänemark sprichwörtlich auf eben diesen gebohnerten Fußböden aufhält, ist man unter vornehmen oder einflussreichen Menschen.