wörtlich übersetzt ja, aber .... so richtig trifft es die Sache auch nicht. Im Portugiesichen wird der Diminutiv viel häufiger benutzt, als im Deutschen. Ich habe soeben alles ins Wörterbuch gestellt, was ich zu jeito gefunden habe. Aber das ist auch nicht vollständig.
Ein "jeitinho" ist manchmal auch ein nicht ganz legaler Weg, ein Problem zu lösen, ohne dabei jemandem weh zu tun.
Wenn jetzt nicht alles klar ist, dann müssen wir einen jeitinho finden, um das mal bei einem Tässchen Bier zu bequatschen ...
:o)))
I hon scho immer zu meim brasilianische Freind gsagt, dass Schwoba und Brasilianer viel gemeinsam hond: was dem Brasilianer sei -inha/inho isch dem Schwob sei -le.
:o)
"Schwoba" das sind zu deutsch die "Schwaben" - Man sagt ihnen Sparsamkeit ("Schaffe, schaffe, Häuslebaue") nach und findet sie im Süden Deutschlands - nette, gastfreundliche Gesellen mit einem umwerfenden Dialekt :-)
Dankeschoen!
Aber ich habe hier schon mehrmal gehoert: "fuer ein Teufeul", auch im Fernesehen 0_0
Tja, ok, hauptsache ist dass hast mich verstanden. Danke nochmal!
"was ZUM Teufel ist...?" wird gebraucht im Sinne von: "was um Himmels willen ist...", "was in aller Welt ist...", "was ist überhaupt..." - wenn man einen Begriff nicht kennt und ihn erklärt haben möchte
"was für ein Teufel ist..." - damit meint man dann eher die Person und bezeichnet sie damit als unberechenbar, wild, teuflisch... aber nicht unbedingt böse gemeint - "José ist ein Teufel" - "was für ein Teufel ist José?"