Das ist die Antwort auf Beitrag
18636315
Latein Forum
user_65593
29.08.2007
Re:
Übersetzung
eines
Zitats
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
.
Aber
warum
flammam
als
Akkusativ
?
Die
Weitergabe
des
Feuers
wäre
ja
eigentlich
Genetiv
.
Martin
'>
Martin
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitats
Die
Lateiner
denken
etwas
anders
(
bei
"
cinerem
"
hast
Du
doch
auch
nicht
nachgefragt
*
wunder
*):
Es
ist
die
Pflicht
/
Aufgabe
der
Tradition
,
...
zu
bewahren
;
wen
bwahren
?
cinerem
=
die
Asche
...
weiterzugeben
;
wen
weitergeben
?
flammam
=
das
Feuer
Übrigens
steht
das
"
non
"
besser
vor
"
cinerem
".
Die
beiden
Akkusative
sind
also
Objekte
zu
den
Infinitiven
.
Siehst
Du
die
Infinitive
als
Gerundien
(
geht
gar
nicht
mit
dem
Genitiv
bei
esse
,
fällt
mir
gerade
auf
),
funktioniert
es
trotzdem
auf
diese
Art
mit dem
Fragen
:
sie
bekommen
ein
Objekt
,
behalten
also
ihren
Verb
-
Charakter
und
können
auch
ein
Adverb
beigestellt
bekommen.
Gudrun
.
zur Forumseite