Latein Forum
user_65593
28.08.2007
Übersetzung
eines
Zitats
Hi
erstmal
.
Also
ich
zerbreche
mir
gerade
den
Kopf
über
die
Übersetzung
des
Zitats
:
"
tradition
ist
nicht
die
bewahrung
der
asche
,
sondern
die
weitergabe
des
feuers
"
Meine
Version
lautet
:
traditio
nec
(
oder
non
?)
est
cinerem
servare
,
sed
ignis
ferre
mandarum
.
Also
ich
versuche
es
mit
einem
Gerundiv
,
da
ich
das
"
muss
"
betonen
will
.
Auch
bin
ich
mit
mandare
als
"
weiter
geben
"
nicht
ganz
zufrieden
.
Kann
mir
jemand
helfen
?
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitats
Wo
hast
Du
ein
Gerundivum
??
Egal
,
es
passt
sowieso
nicht
hinein
.
Du
kannst
"
cinerem
servare
"
und
"
ardorem
tradere
"
als
Gerundien
oder
als
erweiterte
Infinitive
interpretieren
.
"
flamma
"
finde
ich
in
diesem
Zusammenhang
passender
für
"
Feuer
".
traditionis
non
est
cinerem
servare
,
sed
flammam
tradere
/
praebere
.
Durch
den
Genitiv
"
traditionis
"
haben
wir
die
Pflicht
,
das
Müssen
drin
.
Gudrun
.
zur Forumseite
user_65593
➤
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitats
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
.
Aber
warum
flammam
als
Akkusativ
?
Die
Weitergabe
des
Feuers
wäre
ja
eigentlich
Genetiv
.
Martin
'>
Martin
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitats
Die
Lateiner
denken
etwas
anders
(
bei
"
cinerem
"
hast
Du
doch
auch
nicht
nachgefragt
*
wunder
*):
Es
ist
die
Pflicht
/
Aufgabe
der
Tradition
,
...
zu
bewahren
;
wen
bwahren
?
cinerem
=
die
Asche
...
weiterzugeben
;
wen
weitergeben
?
flammam
=
das
Feuer
Übrigens
steht
das
"
non
"
besser
vor
"
cinerem
".
Die
beiden
Akkusative
sind
also
Objekte
zu
den
Infinitiven
.
Siehst
Du
die
Infinitive
als
Gerundien
(
geht
gar
nicht
mit
dem
Genitiv
bei
esse
,
fällt
mir
gerade
auf
),
funktioniert
es
trotzdem
auf
diese
Art
mit dem
Fragen
:
sie
bekommen
ein
Objekt
,
behalten
also
ihren
Verb
-
Charakter
und
können
auch
ein
Adverb
beigestellt
bekommen.
Gudrun
.
zur Forumseite