Hallo Maren, ich versuchs mal...warte aber auf Verbesserung :-)
"Moro mou den mporo na do matia mou ponane se xriazome" = Mein Baby, ich kann (dich?) nicht sehen, meine Augen schmerzen, ich brauche dich.
Kann auch "Mein Baby, ich kann dich nicht sehen,mein Schatz, das tut mir weh, ich brauche dich." heißen...
Ich habe jetzt voreilig summerdreams Übersetzung ausgebessert, habe aber dann gemerkt, dass es das auch nicht bedeuten kann.
Irgendetwas stimmt in dem (griechischen) Text nicht. Dass es so schwierig ist, 10 Wörter korrekt und zweifelsfrei zu schreiben!!!! (Damit kritisiere ich klarerweise den Absender der SMS und nicht die Empfängerin Maren90 ;-) )
Jedenfalls gehört vor "se xriazome" ein Punkt.
"Se xriazome" = "Ich brauche dich."
Der Satz davor würde vielleicht folgendermaßen einen Sinn ergeben:
"Moro mou den mporo na do matia pou [statt: mou] ponane."
=
"Mein Baby (Mein Schatz), ich kann keine Augen sehen, die leiden."
Hallo Dimi! Danke für die ausführliche Erklärung und deine Verbesserung. Ich erlaube mir eine kleine Verbesserung...
Meine Augen tun weh.
Ich brauche dich (dich ist richtig :-))
LG
:-) Huihuihui hätte nich gedacht dass die sms solche probleme bereitet.. Vielen Dank für eure Hilfe, ich glaube er hat Probleme mit seinen Augen, ich hab nur keine Ahnung warum :-/ ... Also jedenfalls Danke an alle die so lieb geholfen haben :-)
.
sollte dein Bekannter Probleme mit den Augen haben und in der Naehe von Thessaloniki sein,
kann ich veranlassen , dass mein Augenarzt ihn untersucht.
Natuerlich umsonst!!!!
Sollte das der Fall sein ich schreibe dir privat meine Telefonnummer!!!