Das ist die Antwort auf Beitrag 18620399

Arabisch

witzig, ich bin haargenau so weit gekommen wie du und ich schliesse mich deinen mutmaßungen an... das einzige, was ich anders vermutet hatte ich "sakna".. heisst es nicht "und lebt in meinem kaputten herzen"? also von seken = wohnen / leben...

"ya rab ma tihrmini minik et min soutik et min dafa rouhik ya ahla min ayami" könnte bedeuten "oh gott führe mich nicht in versuchung von dir, deiner stimme, und von der wärme deiner seele.. du bist die beste in meinem leben (wörtlich "meine tage")

ist aber auch eine mutmaßung..

wir sind gespannt auf die aflösung :-)
lg an beide

zur Forumseite
sakna heisst wohnt. danke euch für die übersetzungen.
was ich gern noch wissen würde, was "hini", "tihyini", "dait", "ahdi" heisst-
danke

zur Forumseite
das sind eben die wörter, die ich auch nicht verstehe :-))))
lg

zur Forumseite