Bosnisch Übersetzungsforum

Die Antwort ließ nicht lange auf sich warten (was zu erwarten war, jetzt wo ich die Herausforderung angenommen habe*g*):

"Nije joj niko nista stavio a kafu (Kaffee???) ali cemo tebi staviti kad dodjes samo da znas. Dobro :-)"

zur Forumseite
Es hat ihr niemand etwas hingestellt, aber Kaffee. Aber wir werden das dir hinstellen, wenn Du kommst. Nur, dass Du das weißt. Gut. :-)
--
"staviti" heißt: setzen, hinstellen, hinlegen, postieren usw. Ohne konkreten Zusammenhang weiss ich nicht, was gemeint ist.

zur Forumseite
Es hat ihr niemand etwas in den Kaffee getan, aber wir werden es bei Dir machen, wenn Du kommst, bloß dass Du das weißt. Gut :-)

zur Forumseite
*Lach* hast sicherlich recht - aber es müsste heißen: ".. stavio u kafu ..." und nicht "a kafu". Deswegen meine andere Übersetzung.

zur Forumseite
Genau! Schon interessant, was so Tippfehler in Präpositionen anrichten können :)))

zur Forumseite
Stvarno si u pravu. Ponekad samo jedna greska pravi probleme, posebno kad si umoran od posla .... i inace je predmet predloga jedan interesantan i genijalan aspekt u s-h jeziku: ispit jezikom ili ispit sa jezikom .... ;-)))

zur Forumseite
"pricam telefonom" ili "pricam s telefonom" :)))

zur Forumseite