Liebe Yonca!
Ich habe hier ein Gedicht auf Kirmanckî bzw. Zazakî von www.kurdmania.com
Mir geht es gut. Ich hoffe, es geht Dir auch gut, liebe Yonca.
Falls das Gedicht Dir nicht gefallen sollte, finden wir eins in Kurmancî.
LG Hejaro
Dendar
Ez torê na zerya xo yakêri
Bê torê decanê xo vacêri
Xelê waxt teyna nalee zeryam
Ustina che mê rijiyê bêto
Dendarê tiyo ez torê^mineto
Meymana xiziria to ospara
Hewnêm dê fetelina
Gula tu boa gula usariya
Serêm dê cherexina
Ez torê ni baxcê xo rakêri
Bê torê klama xo vacêri
Esqê ni dem u dewran tiya
Roshtiyam tiya tariyê dina dê
Debdarê tiyo ez torê mineto
Mehmet Cetin
Deusche Übersetzung
Komm, ich öffne dir mein Herz
Komm, ich erzähle dir mein Leid
Lange Zeit stöhnte mein Herz im Einsamen
Die Säule meines Hauses zerifel in deiner Abwesenheit
Dir bin ich zur Dank verpflichtet
Dir bin ich verbunden
Xizir's gast bist du auf seinem Pferd
Durchquerst meine Träume
Eine Rose bist du
Der Duft einer Frühlingsrose
Schwebend in meinen Gedanken
Komm, ich öffne dir die Tore meines Gartens
Komm, ich erzähle dir meinen Kummer
Du bist die Liebe der ewigen Zeit
Das helle Licht dieser finsteren Erde bist du
Dein Schuldner bin ich, den Verbundener
Mehmet Cetin
