Italienisch

S ist eine sehr gute Freundin, ohne sie wäre ich nicht mehr in Deutschland.Ich kann verstehen dass es für Dich nicht einfach ist.Aber das ist es auch für sie nicht.Sie hat gesagt lieber stirbt sie als Dich zu verlieren.Und von dem was sie mir erzählt glaube ich das ihr Euch beide wirklich liebt.Und das solltet ihr beide nicht wegwerfen.Ich weiß das war jetzt sehr lang, ich hoffe nicht zu lang aber es war das was mir bei allem was ich heute mit Susy gesprochen habe durch den Kopf gegangen ist.Ich wäre gerne für Euch beide eine Freundin, auch wenn ich sie viel länger kenne.

zur Forumseite
Versuch
S. e' un' ottima amica, senza lei io non sarei piu' in Germania. Capisco che non sia facile per te, pero' neanche per lei. Ha detto che preferisce morire che perderti. E visto cosa racconta lei penso che voi due vi amiate davvero voi due. E cio' voi due non dovreste buttarlo via. So che questo e' stato abbastanza lungo, spero non troppo lungo, comunque erano i miei pensieri dopo tutto cio' di cui ho parlato oggi con Susy. Mi piacerebbe essere la vostra amica, anche se conosco lei molto piu' a lungo di te.

zur Forumseite
Kleine Korrektur
- Capisco che non SIA facile per te
- che voi due VI amiate davvero (ci amiate heißt ihr liebt uns)
- e ciò VOI DUE non dovreste buttarlo via
- Ich würde eher sagen: So che QUESTO MESSAGGIO ERA MOLTO LUNGO, spero ......
- anche se conosco lei MOLTO PIÙ A LUNGO DI TE(ohne da) ODER DA MOLTO PIÙ TEMPO
  
zur Forumseite