Das ist die Antwort auf Beitrag
18545414
Latein Forum
user_60808
25.06.2007
Anzeigen
kann
es
sein
das
die
übersetzung
"
cui
honorem
, honorem"
ist
???
bin
mir
da
nich
so
sicher
...
zur Forumseite
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Stimmt
so
(
ist
übrigens
von
Paulus
),
wörtlich
"
Ehre
,
wem
Ehre [
zusteht
]"
zur Forumseite
user_60808
➤
➤
Anzeigen
und
wieder
was
dazu
gelernt
;)
vielen
dank
!
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Anzeigen
Nein
,
stimmt
nicht
.
Ich
grübele
schon
seit
gestern
darüber
.
Nun
habe
ich
gegoogelt
.
Es
heißt
:
honor
,
cui
honor[
em
].
Beim
zweiten
Teil
geht
sowohl
der
Nominativ
als
auch
der
Akkusativ
.
Gudrun
.
zur Forumseite
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Anzeigen
Bei
google
findet
man
aber
unter
Deinen
Versionen
nur
jeweils
eine
handvoll
Seiten
, unter "
cui
honorem
honorem" aber
tausende
!!??
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Vervollständige
den
Satz
mal
.
Je
nachdem
,
welche
Verben
wir
nehmen
,
haben
wir
sogar
alle
Recht
.
Ehre
sei
dem
/ Ehre
gib
dem / Ehre
werde
dem
gegeben
, dem Ehre
zusteht
Honor
sit
ei
/
Honorem
da
ei/Honor
detur
ei,
cui
honor
tribuendus
est
.
(
zum
Beispiel
)
Hast
Du
irgendwo
das
Paulus
-
Zitat
?
Irgendwo
anders
steht
es
sicher
auch
wieder
in
anderem
Zusammenhang
.
Neeee
,
da
kann
man
ja
eine
Doktorarbeit
drüber
schreiben
!
*
entnervtguck
*
Gudrun
.
zur Forumseite
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
http
://
www
.
musall
.
de
/
vulgata
/
romanos
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Danke
.
Die
Vulgata
ist
nun
nicht
gerade
ein
Maßstab
für
klassisches
Latein
.
Vielleicht
findet
sich
ja
noch
ein
zeitlich
passenderes
Zitat
.
:)
Gudrun
.
zur Forumseite