|
wow Danke Nazanin das es so schnell geklappt hat. macht das auf persisch sinn ? oder ist es doch ein wenig agekitscht ?
nochmals danke zur Forumseite |
|
|
|
|
|
hallo bin ganz neu hier
suche schon den ganzen tag um diese sachen zu übersetzen und ihr seid meine letzte hoffnung.
und zwar diese sätze
hare kocak = ?
donya-ye har-e bozork ast = ?
xosgel = ?
xostip = ? zur Forumseite |
|
|
|
khare kuchak= Der kleine Dorn
donya yek khare bozorg ast= Die Welt ist ein großer Dorn
khoshgel= hübsch
Khoshtip= gut aussehend (einer der sich auch gut kleidet) zur Forumseite |
|
|
|
vielen dank nazanin
da wäre noch was und zwar
ebru xosgel ve nusin ast
könntest du mir das auch übersetzen
thx schonmal zur Forumseite |
|
|
|
|