Arabisch

hallo kann mir das jemand vielleicht übersetzen?das wär echt lieb...

"es ist das passiert was ich nicht wollte...
ich weiss nicht wie ich mich verhalten soll und deshalb sollte ich es dir sagen bevor es zu spät ist.
jeder moment den mit dir verbringen darf ist total schön und ich hätte niemals gedacht dass das passieren würde aber ich habe mich echt in dich verliebt...
ich kann nur noch an dich denken und ich hab wirklich angst das ich unglücklich werde...
das solltest du wissen,ich denke es ist besser wenn ich es dir sage damit du mich und mein verhalten verstehen kannst."

ich weiss es ist ein bisschen viel aber ich glaube es kommt besser wenn ich es ihm auf arabisch schreibe,vielleicht merkt er dann das es mir wirklich wichtig ist?!

danke im vorraus
lg athina

zur Forumseite
jau, es ist tatsächlich ein bisschen lang :-) wenn Grosserzwerg nicht schneller ist, werde ich morgen versuchen, ok? libanesisch aber, oder welchen dialekt brauchst du?

zur Forumseite
ich hätte wahrscheinlich schwierigkeiten alles zu übersetzen. so perfekt bin ich nun auch wieder nicht, auch wenn es den anschein macht. lg

zur Forumseite
ja libanesisch!lieb wenn es einer von euch machen würde!
vielen lieben dank!

zur Forumseite
ahlan ya lilian.. es ist bei dir nicht nur der anschein, 3an jad :-) ich werde es demnächst probieren, du kannst eventuell drüber schauen
betmanlek yom helo w bshufek inshallah 3an 2arib
cristina

zur Forumseite
betmanelek auch yom helo w betmanelek viel glück bel tarjame el maktub el tawil. hata la ele soeb, bas eza eeyze be shi museade saaline ruhig, nhar helo, bye

zur Forumseite
shukran ya lilian:-) eh badde muse3adek: shuf yalle terjamla iza betride.. hayda sa3be shway (= sa3be ktir :-) la ele...
layla sa3ida w a7lam jamila :-)
cristina

zur Forumseite
Ich versuche es nur, Grosserzwerg soll es bitte verbessern, danke :-)

yalle ma baddeyt sert 7a2i2i... maba3ref shu e3mol meshan hik ana 2oulak abl makoon met2akher ktir... ana bonboset bi kel d2i2a ma3ak wa omri ma eftakaret enni hayda sar ma3i ... ana mughrameh fik! Ana bfakker fik tool el wa2t wa ana 3an jad khayfa enni ra7 bkoon 7azene... inta lazim 3aref hayda 3alashan inta bitfahm lesh ana be3mol hek

"verhalten" fällt mir gerade nicht ein :-(((

viel glück damit :-)
ciao, cristina

zur Forumseite
deine übersetzung ist witzig und süß aber verständlich. verhalten heisst tasarrof. lg

zur Forumseite
:-) na ja, wenigstens "süß" :-) bin schon stolz drauf, dass du dich nicht kaputt gelacht hast :-) korrieigere mich bloss, wenn die fehler zu krass sind.. yallah bye wa shukran

zur Forumseite
ich würde dich niemals auslachen. ich kenn das von meiner mutter, sie ist seit ca. 48 jahren mit meinem vater verheiratet und kann bei weitem nicht so gut libanesisch...
also was ziemlich falsch ist schreib ich nur hin.
yalle ma badde yeh sar ha2i2i sieht doof aus wenn ich es ohne 2 schreiben würde.
enta lazem taaref nicht enta lezem aaref.
minshen enta tefham .....
du hast schwierigkeiten mit gegenwart und zukunft aber das ist alles trotzdem zu verstehen, also kannst du richtig stolz sein, wenn das nicht deine muttersprache ist und du die nur zum spaß lernst.

zur Forumseite
sabaho ya lilian kifek lyom? ich wollte mich nur für deien korrekturen und deine netten worten bedanken, über sowas freue ich mich total, beshkrek iktir!!!

zur Forumseite
OH VIELEN VIELEN LIEBEN DANK FÜR DIE ÜBERSETZUNG!
WENN ES SICH SÜSS ANHÖRT DANN IST DAS DOCH GUT! ;)

ABER.... IST ES VIEL VERLANGT WENN DU MIR SCHREIBEN WÜRDEST WIE SICH DEINE ÜBERSETZUNG DENN JETZT AUF DEUTSCH ANHÖRT CRISTINA?
DAS WÄR TOTAL LIEB!

ICH DANKE DIR SEHR DAS DU DIR DIE MÜHE GEMACHT HAST UND AUCH VIELEN LIEBEN DANK AN "GROSSERZWERG" FÜRS RÜBERSCHAUEN!

LG ATHINA

zur Forumseite
hi athina, ich habe im grunde genommen, alles so übersetzt wie du es geschrieben hast, mir fiel nur das wort "verhalten" zum schluss so hatte ich es mit "was ich tue" übersetzt, aber angeblich kann man es so lassen...
viel glück damit :-)

zur Forumseite