Übersetzungsbitte
Hallo ! Kann mir jemand bitte folgenden Absatz [sinngemäß] übersetzen ? (Meine Frz.-Kenntnisse reichen nicht so weit ins Italienische.)
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Anche Michelangelo Florio ministro a Solio, e Gerolamo Torriano a Piuro variarono intorno all'espiazione. Luigi Fieri bolognese a Chiavenna impugnò la divinità di Cristo, onde fu scomunicato nel sinodo del 1561.
E poiché gli Antitrinitarii erano perseguitati in
Isvizzera, molti vennero in Valtellina, fra cui Camillo Socino, Marcello Squarcialupo medico di Piombino, Niccolò Camulio, ricco negoziante, che col Torriano suddetto e con Bartolommeo Silvio ministro di Traona predicavano nel loro senso, finché il sinodo del
1571 li sbandì. Il qual sinodo approvò il diritto dei magistrati di riprovare l'eresia. Anche l'Alciati e il Biandrata nel 1579 furono esclusi per sempre.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Stammt aus [The Project Gutenberg EBook of Il Sacro Macello di Valtellina, by Cesare Cantu ], gibt's wohl leider nicht auf Deutsch oder Englisch oder Französisch...
Es geht wohl um zwei Prediger, Florio und Torriano, und irgendwelche Antitrinitarii (Gegen-Dreifaltigkeiter ?) wurden verfolgt in der Schweiz... / Leider erschließt sich kein zusammenhängender Sinn , deshalb bitte ich um Hilfe ;)
