Tschechisch Übersetzungsforum

Hallo zusammen

Es sollen ja erhebliche Unterschiede zwischen der tschechischen Standartsprache (Nachrichten, Zeitungen, usw.) und den im Alltag gesprochenen Dialekten geben.

Ist die Situation vergleichbar mit dem spannungsvollen Verhältnis zwischen Schriftdeutsch und den vielen lokalen Dialekten in der Schweiz?

Erfahrungsgemäss verstehen Besucher aus Deutschland nur wenig bis nichts, wenn Sie zum ersten mal mit ungebremstem helvetischem "Kauderwelsch" konfrontiert werden.

Deutsch ist eben nicht gleich Schweizerdeutsch: andere Aussprache, andere Grammatik, anderer Wortschatz. Arme Deutsche, denn Schrift- oder Hochdeutsch ist in der Schweiz eine sehr ungeliebte Sprache. Jeder versteht Sie, aber die meisten sprchen sie nur widerwillig und dann mangels Übung etwas unbeholfen.

Wie ist das in Tschechien?

Muss ich mich auf frustrierende Erlebnisse gefasst machen?



Gruss:

Hans

zur Forumseite
Keine Angst, so schlimm ist das nicht. Liegt aber auch sehr an der Region. In Prag (und ca. 140 km Umkreis) verschieben sich manche Vokale ein bisschen (ý wird zu ej, é wird zu ý) und vor das o am Silbenanfang setzt man gern ein v (okno -> vokno, Olga -> Volga). Das ist aber schon das wesentliche, der Rest ist in Ordnung...

zur Forumseite
Danke Robert

Da bin ich ja beruhigt, ich habs mir viel schlimmer vorgesstellt...


Gruss:

Hans

zur Forumseite