Latein Forum

Ich brauch diesen Text morgen schon, das ist mir erst heute gesagt worden. Bitte schnell verbessern.

EIN SPOTTVERS AUF CAESAR
Gallico denique triumpho milites eius inter cetera carmina, qualia currum prosequentes ioculariter canunt, etiam illud vulgatissimum pronuntiaverunt:
Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem: Ecce Caesar nunc triumphat, qui subegit Gallias, Nicomedes non triumphat, qui subegit Caesarem.

[Eum] pronum et sumptuosum in libidines fuisse constans opinio est, plurimasque et illustres feminas corrupisse, in quibus Postumiam Servi Sulpicii, Lolliam Auli Gabini, Tertullam Marci Crassi, etiam Cn. Pompei Muciam.

MEINE UEBERSETZUNG:
Schließlich verkündeten die Soldaten den Triumph über Gallien zwischen den übrigen Gesängen, welche im vorüberfahrenden Streitwagen zum Spott sangen, auch jene sehr gemeine Verse:

Caesar unterwarf Gallien, Nicomedes Caesar:
Seht, nun hat Caesar triumphiert, welcher Gallien bezwungen hat, Nicomedes hat nich triumphiert, der Caesar unterworfen hat.


Seine Meinung war, dass der den Leidenschaften sehr zugeneigt gewesen war und dafür viel Geld aufwendete, und dass er viele und berühmte Frauen verführte, unter ihnen war jetzt folgen die Namen.

zur Forumseite
1. Im Triumphzug (bei Deiner Übersetzung hätte das Akkusativ sein müssen) ... trugen seine (eius) Soldaten ..., welche sie sangen (eigtl. Präsens), während sie den Wagen begleiteten, ... auch jenen (Singular) ... vor.

2. ... triumphiert (Präsens), ... triumphiert nicht (Präsens) ...
Bei "Gallias" müsste man noch "provincias" ergänzen. Trotzdem finde ich Deine Übersetzung hier in Ordnung.

3. constans opinio est = ein gibt ein hartnäckiges Gerücht; davon hängt ein AcI ab: eum ... fuisse
..., dass er den Leidenschaften zugetan und [darin] verschwenderisch war (muss sich ja auf "eum" beziehen), ...

Der Rest ist richtig.

Ich schicke Dir per Mail eine Formentabelle. Da kannst Du schneller nachgucken (und lernen *gg*) als in der Grammatik.

Gudrun.

zur Forumseite