Das ist die Antwort auf Beitrag 18454357

Griechisch

Re: @ makis
Hallo Maki,

vorweg sollte ich sagen, dass durch Dimos' Hinweis auf den Liedtitel die Diskussion nur mehr theoretischen Charakter hat, denn auf diesen Liedtitel hat sich die Anfrage von Brawick offenbar bezogen. Die Überlegungen zu möglichen (anderen) Bedeutungen der Worte "yperoxo tipota" sind damit eigentlich hinfällig.

Wenn du trotzdem noch auf eine ausführliche Antwort Wert legst, teil mir das bitte mit. Ich hatte sie bereits fertig getippt, doch als ich auf "Speichern" drückte, war plötzlich der Text nach wenigen Zeilen abgeschnitten und der ganze Rest verschwunden. :-( Ich müsste also fast alles neu schreiben.

zur Forumseite
Re: @ makis
Alles in Ordnung Giorgo!!

Ich wusste wirklich nicht, dass es sich um eine übersetzung eines Liedes handelt, als grieche muss ich auch zugeben, dass ich manches was die tragudistés oder tragoudístries besingen könnte man(n) auch vergessen, ... aber die poesie kennt eben keine grenzen ...

mfg
makis

PS:
es sollte "einwandfrei"...und nicht einbahnfrei heissen :-)) Danke C.

zur Forumseite
@Georg2
Kleiner Tipp:

Bevor du auf "speichern" drueckst,
sollst den Text mit gedruecktem linken Knopf
"beleuchten" (oder wie das auf DE heisst) und dann mit dem rechten Knopf auf Copy (kopieren) klicken.
Wenn was schief geht, wie in deinem Fall,
hast du den ganzen Text, den du mit "paste"
wieder eingeben kannst.

Gruss
dimitriosm
.

zur Forumseite
Danke für den Tipp, Dimitri. Ich mache es sogar schon manchmal so. In diesem Fall hatte ich es leider vergessen und konnte daher den Text nicht mehr "retten".

PS: "beleuchten" = "markieren" (obwohl "beleuchten" eigentlich der schönere Ausdruck wäre ;-) )

zur Forumseite