Das ist die Antwort auf Beitrag 18452783

Griechisch

Re: Hilfe
αυτό είναι υπέ

zur Forumseite
Re: Hilfe
mehr war das nicht..das waren nur die beiden wörter!

zur Forumseite
Re: Hilfe
In Ordnung, wenn du nicht mehr bekommen hast , dann bleibt´s dabei !!

zur Forumseite
Re: Hilfe
 
was hast DU denn geschrieben?

"tipota" kann auch "keine Ursache" bedeuten.
 

zur Forumseite
Falsch war das ja nicht, was makis geschrieben hat. Allerdings habe ich auch schon in eine ähnliche Richtung wie du gedacht:

Nehmen wir an, A gibt B einen Tipp. B bedankt sich dafür und sagt, wie sehr ihm dieser Tipp geholfen habe. Dann könnte die Reaktion von A lauten: "Υπέ

zur Forumseite
Re: @ Georg2
Danke Georg für den Beitrag, kai xairetissmúss sstin Afsstría!!

Was dazu zulernen ist immer gut, warum auch nicht ??. Es ist wahr, menschen denken an verschiedenen Richtungen, es wäre ja langweilig wenn es nicht so wäre und finde die Erklärungen die du dazu gibts einbahnfrei, bin aber neugierig deine Gedanken bis zu Ende zu erfahren. Würdest du mir ein Beispiel anbieten, sodass ich es als grieche auch verstehen kann ?? Ich schrieb auch , dass ICH keinen Zusammenhang/Sinn darin erkenne, was der jenige sich aber dabei gedacht hat ist mir unbekannt, Und , ... ich halte viel von Dir als Übersetzer und nicht Muttersprachler, fang aber bitte nicht an "frei" zu übersetzen, denn frei übersetzen heisst ja nicht , dass wir den Mietglieder des Forums es richtig beibringen. Freiheit ist eine feine Sache aber so wie jeder die Freiheit definiert ......

... keine Ursache heisst : dén kánei típote und das dén wird sehr sauber und bestimmend ausgesprochen.

mfg.
makis

zur Forumseite
Re: @ makis
Hallo Maki,

vorweg sollte ich sagen, dass durch Dimos' Hinweis auf den Liedtitel die Diskussion nur mehr theoretischen Charakter hat, denn auf diesen Liedtitel hat sich die Anfrage von Brawick offenbar bezogen. Die Überlegungen zu möglichen (anderen) Bedeutungen der Worte "yperoxo tipota" sind damit eigentlich hinfällig.

Wenn du trotzdem noch auf eine ausführliche Antwort Wert legst, teil mir das bitte mit. Ich hatte sie bereits fertig getippt, doch als ich auf "Speichern" drückte, war plötzlich der Text nach wenigen Zeilen abgeschnitten und der ganze Rest verschwunden. :-( Ich müsste also fast alles neu schreiben.

zur Forumseite
Re: @ makis
Alles in Ordnung Giorgo!!

Ich wusste wirklich nicht, dass es sich um eine übersetzung eines Liedes handelt, als grieche muss ich auch zugeben, dass ich manches was die tragudistés oder tragoudístries besingen könnte man(n) auch vergessen, ... aber die poesie kennt eben keine grenzen ...

mfg
makis

PS:
es sollte "einwandfrei"...und nicht einbahnfrei heissen :-)) Danke C.

zur Forumseite
@Georg2
Kleiner Tipp:

Bevor du auf "speichern" drueckst,
sollst den Text mit gedruecktem linken Knopf
"beleuchten" (oder wie das auf DE heisst) und dann mit dem rechten Knopf auf Copy (kopieren) klicken.
Wenn was schief geht, wie in deinem Fall,
hast du den ganzen Text, den du mit "paste"
wieder eingeben kannst.

Gruss
dimitriosm
.

zur Forumseite
Danke für den Tipp, Dimitri. Ich mache es sogar schon manchmal so. In diesem Fall hatte ich es leider vergessen und konnte daher den Text nicht mehr "retten".

PS: "beleuchten" = "markieren" (obwohl "beleuchten" eigentlich der schönere Ausdruck wäre ;-) )

zur Forumseite
@Brawick
.
nach der Erklaerung von Dimos habe ich in kithara.vu das lied gefunden.
da steht:
....
Υπέ

zur Forumseite