Das ist die Antwort auf Beitrag 18435871

Fragen zur türkischen Grammatik

Hallo Ulrich,

naa falst kannst du es so sagen.
Schöner hört es sich an, wenn du sagst:

Güzel bir gün dilerim

Bende sana güzel bir gün dilerim!

zur Forumseite
Günaidın Emi ve sağ ol.

"Güzel bir gün dilerim!" : Warum noch "bir"? Nur des Klanges wegen?

Und noch 'ne Frage, die mir gestern Abend durch den Kopf ging. Dazu muß ich aber etwas von mir erzählen: Ich gehe viel in anonyme Selbsthilfegruppen (vielleicht errätst Du, welches das Thema sein könnte...? Macht nix!) Wir "arbeiten" dort daran, immer nur für einen Tag suchtfrei und spirituell achtsam zu leben. So hat sich unter den Menschen, die in diesen Kreisen sich bewegen, der Wunsch eingebürgert "Gute 24 Stunden!".

So, jetzt meine türkische Konstruktion des Wunsches: "Iyi yirmi dört saat dilerim." Kann ich das sagen?

Jedoch jetzt, wenn ich es noch einmal lese, kommt mir das sehr Deutsch vor, und es geht mir durch den Kopf, daß mir in den englisch-sprachigen anonymen Gruppen, die ich dann und wann besuche, ein englisches Pendant zu "Gute 24 Stunden!" nie begegnet ist.

Na ja...

Güzel bir gün dilerim! (übe ich weiter ...)

Ulrich

zur Forumseite
//"Güzel bir gün dilerim!" : Warum noch "bir"? Nur des Klanges wegen?//

du gehst nur vom deutschen "schönen tag noch" aus, vergisst aber, dass das ja eigentlich nur umgangssprachlich für "ich wünsche dir EINEN schönen tag" steht... -> daher "bir"

ehrlich gesagt kenne ich den 24h-satz nicht mal im deutschen, denke aber dass ich verstanden habe, was damit gemeint ist... ist es so, dass man dem gegenüber wünscht, die kraft aufzubringen, die folgenden 24h "clean" zu bleiben? falls ich richtig liege, dann würde ich im türkischen eher "allah yardımcın olsun" vorschlagen, also "allah sei mit dir/möge dir helfen"... das ist nicht wie es im deutschen klingen mag, ironisch gemeint, sondern durchaus ernst.

zur Forumseite
Iyi akşamlar Buritinho! Sağ ol!

"Ich wünsche dir EINEN schönen Tag": Im Deutschen empfinde ich das "EINEN" weniger als Zahlwort denn als unbestimmten Artikel. Daher "irritiert" mich "bir" im türkischen Satz, denn ich denke mir, daß es nicht nötig ist, da das Türkische ja keinen Artikel kennt.

Den 24h-Satz habe ich zugegebenermaßen auch nur im "Parallel-Universum" der anonymen Gruppen und bei den Menschen gehört, die in irgendeiner Form Zugang dazu haben. Und das auch nur in den deutschsprachigen Gruppen, wie ich bereits geschrieben habe.

"Allah yardımcın olsun!" hört sich schön an, dabei geht aber der 24-Stunden-Aspekt verloren. (Dein Verständnis, das Gegenüber möge die folgenden 24h "clean" bleiben, ist richtig.)
Mir persönlich ist der Wunsch, Allah möge mein Helfer sein, durchaus angenehm, klingt für mich "verweltlichten Westler" aber ein wenig altertümlich-relligiös-pathetisch. Ich fasse den Wunsch eigentlich nicht als ironisch gesagt auf.
Jedoch ist es innerhalb der anonymen Selbsthilfe-Gruppen so, daß diese zwar ursprünglich in den USA im letzten Jahrhundert in den 40er Jahren aus christlich-religiösen Abstinzgruppen entstanden und daß wir dort zwar von einer "Höheren Macht" reden, allerdings vermeiden, die christliche Gottesvorstellung einzubringen - viele von uns haben mit der Kirche ihre Schwierigkeiten gehabt und reagieren allergisch auf diese Bezüge.

Nun möchte ich wieder üben: Güzel bir akşam dilerim! Ulrich

zur Forumseite
Hallo Ulrich! Bitte nicht bös' sein; finde Deine Geschichte interessant, aber diese Art der Konversation gehört in die Teestube. ;-) Es wäre schön, wenn man sich in diesem Forumsbereich auf die Grammatik konzentriert; das sprengt sonst den Rahmen. Danke Dir!

zur Forumseite
Iyi akşamlar, ama-oburoni! Ich bin nicht böse, sehe es ein und werde mich mit diesen Themen dann eher in der Teestube blicken lassen. Güzel bir geçe dilerim. Ulrich

zur Forumseite