Aus aktuellen Anlass, benötigte ich einmal eine Übersetzung (ins estnische). Es geht mir um folgende Sätze:
"Stellungnahme zu den Unruhen in Tallinn & Estland:
Seit drei Tagen leidet die estnische Hauptstadt Tallinn unter schweren Unruhen und Ausschreitungen. Wir distanzieren uns entschieden von den provozierten, brutalen Ereignissen und hoffen und wünschen, dass dieser Konflikt in einer zivilisierten Form beigelegt wird!"
"Seisukohavõtt Tallinnas ja Eestis toimuvate rahutuste kohta:
Juba kolm päeva kannatab Eesti pealinn Tallinn tõsiste rahutuste ja korrarikkumiste all. Me distantseerume oluliselt provokaatoritest (weiss ich jetzt nicht, ob Sie damit die Provokateure oder diejenigen, die Provoziert werden meinen), jõhkratest sündmustest ning loodame ja soovime, et konflikt lahendatakse tsiviliseeritult!"
Terre Mariiika,
Sie sind ein Schatz, aitäh!
Ich meinte schon die Provokateure, die ja zum grossen Teil unter 18 Jahren waren/ sind und in Tallinn gewüstet haben. Und ich mag die russische Nation durchaus, doch was hier ein souveräner Staat beschliesst, sollte von den im Land lebenden auch akzeptiert (wenn auch nicht immer für gutheisen) werden.
Gern geschehen!
Bin ganz Ihrer Meinung. Die Verwüstung und Plünderungs-Aktionen der (zum Teils von Alkohol berauschten) jugendlichen Randalierer lagen fern von einer "Demonstration". Und ich hoffe, dass sie sich doch noch besinnen und die Entscheidung der estnischen Regierung tolerieren.
(Kleine Abweichung)