Hallo, ich bin mir nicht sicher ob diese 2 Sätze richtig übersetzt sind.
Jeg gleder meg, hvis jeg kan gjøre en praksisperiode i sykehus deres.
Jeg har ferie fra... til ...2007.
soll heißen: Ich würde mich freuen,wenn ich in Ihrem Krankenhaus ein Praktikum machen kann.
Hm. Jetzt weiss ich nicht, ob ich da an Deinem Satz rumschrauben soll, oder nicht!??
Die Norweger verstehen den Satz GARANTIERT - grammatikalisch "perfekt" ist er allerdings nicht.
Naja ... -& im Grunde freuen sich die meisten Norweger darueber, dass da jemand ist, der Ihre Sprache lernen will ... - & viele von ihnen sind auch eifrig dabei einen zum Sprechen zu bewegen, zu ermuntern & zu verbessern. Deshalb kønnte es gut sein, dass die Menschen, die Deine Zeilen zu lesen bekommen GERADE diese kleinen "Sprachneulingsmækelchen" sehr sympathisch finden...
- die Entscheidung liegt aber bei Dir:
Entweder Du setzt auf den "Sympathiefaktor" & belæsst es bei Deinem Satz oder Du machst noch mal "piep" & bestehst auf eine "konformere, grammatikalisch korrektere Version"...
Hei Ramona,Vielen Dank für Deine Antwort!!!
Also dann lasse ich Ihn so wie er ist, dann stelle ich mich nicht in ein falsches Licht.Mir war wichtig,das er nicht ganz verkehrt ist.
Hilsen
Jana