POETENFORUM. Poesie, Verse ,Gedichte und vieles mehr
Ines79
.
EN
DE
EL
13.04.2007
Kalimera
sas
...
ich
habe
dieses
wunderschöne
Gedicht
von
Erich
Fried
gefunden
,
wäre
'>
wäre
vielleicht
jemand
so
lieb
es
mir
auf
griechisch
zu
übersetzen
?
Wenn
'
s
geht
auch
mit
den
griechischen
Buchstaben
:
Nur
nicht
Das
Leben
wäre
vielleicht
einfacher
'>
einfacher
wenn
ich
dich
gar
nicht
getroffen
hätte
Weniger
Trauer
jedes
Mal
wenn
wir
uns
trennen
müssen
weniger
Angst
vor
der
nächsten
und
übernächsten
Trennung
Und
auch
nicht
soviel
von
dieser
machtlosen
Sehnsucht
wenn
du
nicht
da
bist
die
nur
das
Unmögliche
will
und
das
sofort
im
nächsten
Augenblick
und
die
dann
weil
es
nicht
sein
kann
betroffen
ist
und
schwer
atmet
Das
Leben
wäre
vielleicht
einfacher
wenn
ich
dich
nicht
getroffen
hätte
Es
wäre
nur nicht
mein
Leben
Wäre
Euch
sehr
dankbar
;
o
)
Xairetismata
,
Ines
'>
Ines
zur Forumseite
Angelike
➤
re:
Kalimera
sas
...
Hallo
Ines
..
ich
probier
es
mal
.
Hab
leider
keine
griech
.
Buchstaben
Den
tha
itane
i
dikia
mou
I
zoi
malon
tha
itane
pio
efkoli
an
den
se
icha
andamosi
Pio
ligi
pikra
kathe
fora
pou
emis
xorizoume
Pio
ligo
fowo
apo
ton
epomeno
xorizmo
Ke
oute
toso
poli
apo
aftin
tin
(
machtlose
Sehnsucht
?)
otan
den
ise
konda
mou
pou
theli
mono
afto
pou
den
ginete
amesos
stin
idia
tin
stigmi
afto
afou
den
prokite
na
gini
tis
pirazi
ke
anapneui
waria
I zoi malon tha itane pio efkoli
an
den
se
icha
andamosi
ala
den
tha
itane
i
dikia
mou
i
zoi
zur Forumseite
geokazolin
➤
➤
@
Ines
Hi
,
Ines
-
Kundin
!
Also
,
meine
Variation
:
Μόνο
που
δεν
(
klingt
komisch
auf
GR
)
Η
ζωή
θα
ήταν
ίσως
ευκολότε
zur Forumseite
Paraskevi
➤
➤
➤
re:
@
Ines
Mprabo
sou
poli
oraio
poima
!!!
Euxomai
na
mas
grapseis
kai
alla
tosa
oraia
poimata
!!!
Filakia
Paraskevi
zur Forumseite
user_93517
FR
EN
EL
IT
SP
.
.
➤
➤
➤
➤
re:
@
Ines
Der
obige
Text
ist
einfach
phantastisch
!
Da
hier
so
wunderbar
übersetzt
wird
würde
ich
gern
um
eine
(
nicht
wörtliche
!!!)
Übersetzung
des
Wortes
"
λαχτάρα
"
bitten
.
Liebe
Grüße
,
Ο
Γερμανός
zur Forumseite