Irgendwie verstehen das alle falsch, das mit dem Übersetzen. Namen kann man nicht übersetzen, man kann sie nur transkribieren oooder aber eine Form des Namens in einer anderen Sprache finden, die den Namen auch hat.
Im Hawaiianischen gibt's den Namen natürlich nicht, weil das Hawaiianische auch absolut nicht mit dem Griechischen verwandt ist.
Aber die Lautstruktur dort ist sehr beschränkt (wenig Konsonanten, und nur CV-Silben).
In Büchern wie der Bibel werden oft (aber nicht immer) auch Namen versucht, der Aussprache und Schreibweise anzupassen. Aus Alexandra wird dort dann Alekanekala, weil's kein "x" gibt, kein "d" und kein "r". Es gibt noch nicht einmal "t".
Aber wenn du auf Hawaii Urlaub machen würdest, würde dich trotzdem jeder mit Alexandra ansprechen.
Kannst's dir auch so vorstellen:
Wenn ein Chinese ankommt und fragt, wie man seinen Namen, z.B. 王
