Kurdisch

übersetzung))))))
kann mir bitte jemand den text auf bahdini übersetzen???
echt nett ;-)))) DANKE


Die Tage mit dir waren wunderschön. Ich frage dich willst du ohne mich gehen? Wie ein offenes Buch ist mein Herz für dich. Bitte erkenne doch: Ich liebe Dich

zur Forumseite
Re: übersetzung))))))
Rojên me bihevra pir xweş bûn. Ez ji te dipirsim: Tu dixwazî bê min herî? Tu dilê min qul bi qul dizanî*.
Ji kereme xwe re fem bike: Ez ji te hez dikim


__
*Diese("offenes Buch") Redensart gibt es nicht in der selben Form im Kurdischen, deshalb habe ich versucht, es sinngemäß zu übersetzen, musste aber den Satz ins Aktive umwandeln. Jetzt heißt es etwa "du kennst jedes Eck(jede Öffnung) meines Herzens". Also mein Herz ist dir sehr vertraut.



Klick mal
www.KURDIS.NET

http://www.kurdis.net/forum/index.php

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
Dein Übersetzungswunsch:

Die Tage mit dir waren wunderschön. Ich frage dich willst du ohne mich gehen? Wie ein offenes Buch ist mein Herz für dich. Bitte erkenne doch: Ich liebe Dich....

Rojên li gel te, gelek xweşbun. Ez pisyar ji te dikim, tu dixwazê bêy min biçê ?. dilê min Wekî Pirtokek vekrîye ji bu te. Hîvîdikim qebul bike. Ez heş te dikim

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
magst du mir auch mal was übersetzen bitte

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
jülide. stell ruhig dein Text rein

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
sılav heval

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
Silav Malame,

Grüß dich mein Freund!

LG Hejaro

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
Aber aber! Hevalê Kurdperwer, kein Kurde wird doch Pirtukêk vekirî, also "offenes Buch" in dem Sinne verstehen.

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
silav hevalê ciwan, ich weiß nich ob du gut kurdisch verstehst, ? aber soviel ich weiß,. über 50% kurden wissen was Pirtuk ist.. in hoch kurdisch. kurdîya petî

( Pirtuk = Buch )
( vekirî = offen )

ich bin mir sicher wer bahdinî ist oder bahdinî und kurmancî dialekt versteht wird gut verstehen was Pirtuk ist,,,

di gel rêz u silava ji bu te hevalê hêja :-)

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
Nein nein, hevalê hêja, es geht nicht um die wortwörtliche Übersetzung. Im Deutschen bedeutet die Redewendung offenes Buch eigentlich "vertraut".

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
Lies bitte dazu meinen Kommentar da oben:

"*Diese("offenes Buch") Redensart gibt es nicht in der selben Form im Kurdischen, deshalb habe ich versucht, es sinngemäß zu übersetzen, musste aber den Satz ins Aktive umwandeln. Jetzt heißt es etwa "du kennst jedes Eck(jede Öffnung) meines Herzens". Also mein Herz ist dir sehr vertraut."

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
huhu ich möchte kurdisch lerne weiL ich sehr viele freunde habe die kurden sind und mich diese sprache sehr interesiert können sie mir hiolfe geben und seiten im i-net gibt wo ich hilfe dazu finde wärre echt nett baba =)

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
Birayê Kurdperwer,
gelekî sipas jibona alîkarîyên te.
Silav û hirmet

zur Forumseite