Italienisch

Chissà l'eternità
cosa ci riserverà
quanto ci relagerà
quanto poi ci toglierà

avro occhi da bambina
ed un aereoplano per volare
ma anche un'altra rosa da guardare


also ich will dass es poetisch klingt, aber es erscheint mir schier unmöglich. Mein Versuch:

Wer weiß, was uns die Ewigkeit birgt
Wieviel sie uns schenken wird,
Wieviel sie uns wieder nehmen wird

Ich werde die Augen eines kleinen Mädchens haben
Und ein Flugzeug zum Fliegen
Aber auch eine neue Rose zum Betrachten

So eitel ich auch bin, es hört sich einfach nur scheiße an, weil sich nichts reimt...wer hilft mir?

zur Forumseite
Re: chi mi aiuta?
Ciao Bella,
einen Anfang habe ich:

Die Ewigkeit….
wer weiß, was sie uns beschert,
wieviel sie uns schenkt,
wieviel sie uns nimmt.

Saluti, Margitta

zur Forumseite
Re: Re: chi mi aiuta?
joa des klingt ganz gut, danke;)

vielleivht findet sich ja noch jemand der zeit zu viel hat und mir noch den rest übersetzt?:)

ich bleib auch hier u warte solange...gg

zur Forumseite
Re: Re: Re: chi mi aiuta?
wie ist das?

Die Ewigkeit….
wer weiß, was sie uns bescheren wird,
wieviel sie uns schenken wird,
wieviel sie uns nehmen wird.


Ich werde die Augen eines kleinen Mädchens haben,
mit einem Flugzeug fliegen,
aber ich werde auch eine andere Rose sehen.

zur Forumseite
Re: Re: Re: Re: chi mi aiuta?
ja das gefällt mir:) grazie mille

zur Forumseite
Re: Re: Re: Re: Re: chi mi aiuta?
Ich werde die Augen eines kleinen Mädchens haben
Und ein Flugzeug zum Fliegen,
jedoch auch eine andere Rose erblicken.


Das hattest du besser übersetzt..;) So finde ich es gut, erblicken ist sehr poetisch.... ;))) Es ist aber ein schwieriger Text...

zur Forumseite