Italienisch

Hab es zwar schon in "Redewendungen" geschrieben, hab aber gerade gelesen, dass es manchmal übersehen wird.. ;-)

Kennt einer von euch eventuell die italienische version dieses spruches:

Es kommt nicht darauf an das Leben mit Jahren zu füllen, sondern die Jahre mit Leben!

auf englisch hab ich ihn schon:
It´s not how many years are in your life, it´s how much life is in those years..

wär voll lieb, wenn mir jemand helfen könnte..

zur Forumseite
Wörtlich denke ich, wäre es so:
Non è importante riempire la vita di anni, ma gli anni di vita.

zur Forumseite
"Non è importante quanti anni ci sono nella tua vita, ma quanta vita c'è nei tuoi anni..."


ich kannte es zwar so:
"Non è importante quante donne ci sono nella tua vita, ma quanta vita c'è nelle tue donne..."
aber egal ... ich vermute die 1. Version ist sogar richtiger.
      
zur Forumseite
Dankeschön euch allen.. :) Ich bin froh, dass ich euch gefunden hab.. ;-)

zur Forumseite
puntino, stavo per dire che Zuc e' bravo come te ... ma con la seconda versione ti ha superato in simpatia !

LOL LOL LOL
(scherzo ovviamente ! non mi sgridare !)

ciaooooooooooooooooo
PIACERE ZUC !!!

:-) hut

zur Forumseite
Re: Ciao Zuc !
Zuc è il migliore del foro ed è per me "il maestro"!
Comunque grazie per l'avvicinamento, mi onora!
Ciao

zur Forumseite