Hab es zwar schon in "Redewendungen" geschrieben, hab aber gerade gelesen, dass es manchmal übersehen wird.. ;-)
Kennt einer von euch eventuell die italienische version dieses spruches:
Es kommt nicht darauf an das Leben mit Jahren zu füllen, sondern die Jahre mit Leben!
auf englisch hab ich ihn schon:
It´s not how many years are in your life, it´s how much life is in those years..
wär voll lieb, wenn mir jemand helfen könnte..
zur Forumseite
Wörtlich denke ich, wäre es so:
Non è importante riempire la vita di anni, ma gli anni di vita.
zur Forumseite
Zuc . DE D0 IT EN
"Non è importante quanti anni ci sono nella tua vita, ma quanta vita c'è nei tuoi anni..."
ich kannte es zwar so:
"Non è importante quante donne ci sono nella tua vita, ma quanta vita c'è nelle tue donne..."
aber egal ... ich vermute die 1. Version ist sogar richtiger.
Bea . DE IT EN FR
Rieccolo! The godfather of linguistics... ;-))) 22.03.2007 00:42:11 brillant
Sandokan . DE IT
Zuc is back! Evviva!! ;)) 21.03.2007 20:04:23 brillant
Principessa Karina . DE F3 EN IT
das vermute ich auch ;-)) lg 21.03.2007 19:48:11 richtig
zur Forumseite
Dankeschön euch allen.. :) Ich bin froh, dass ich euch gefunden hab.. ;-)
zur Forumseite
puntino, stavo per dire che Zuc e' bravo come te ... ma con la seconda versione ti ha superato in simpatia !
LOL LOL LOL
(scherzo ovviamente ! non mi sgridare !)
ciaooooooooooooooooo
PIACERE ZUC !!!
:-) hut
zur Forumseite
Zuc è il migliore del foro ed è per me "il maestro"!
Comunque grazie per l'avvicinamento, mi onora!
Ciao
zur Forumseite