Italienisch

che senso ha di trovare l'uomo che essendo da sempre una metà della mia anima,se lo perdo ancora subito dopo,perchè non ne vuole sapere...?

oder besser poi subito ancora??? oder poi immediatamente ancora???

zur Forumseite
also ich würde meinen, SO kannst du diese Gerundiumkonstruktion nicht verwenden -
und die Formulierung mit "anima gemella" war doch schön...

zur Forumseite
ja...ist sie auch..trifft aber in diesem Bezug leider nicht den Punkt....schade...nun hoffe ich noch, dass mir jemand sagt, wie ich den Satz nun formulieren kann..


Danke

zur Forumseite
Che senso ha incontrare quell’uomo che è da sempre la metà della mia anima se poi lo perdo dopo poco perché lui non lo vuole sapere?

zur Forumseite
danke...ich knutsch dich

zur Forumseite