Tschechisch Übersetzungsforum

Hallo, ich versuche einen Zeitungsartikel zu übersetzen. Wer kann mir meine Fehler verbessern?

Der Angriff der 1. Ukrainischen Front unter Marschall Iwan Konew hatte an diesem 16. April 1945 begonnen. Es war ein Wettlauf um den Ruhm, Berlin zu erobern. Die Truppen Konews sollten den Fluss überqueren und dann von Süden auf die Reichshauptstadt zumarschieren, während gleichzeitig sein Rivale Marschall Georgij Schukow mit seinen Armeen bei den Seelower Höhen angriff, um von Osten vorzustoßen. Die deutschen Soldaten wehrten sich erbittert, sie fürchteten nach vier Jahren von Hitler verordnetem Vernichtungskrieg die sowjetische Gefangenschaft. Aber es war ein hoffnungsloser Kampf. In der Luft pfiff und krachte es in einem fort.

Útok 1. ukrajinského frontu maršála I. S. Koněva začal 16. Dubna 1945. To bylo závod v běhu o sláva, vybojovat Berlin. Vojska Koněva měl přecházet řeka a pak pochodovat z jihu na říšské hlavní město, zatím současný jeho sok maršál Georgij Konstantinovič Žukov s jejími armádami na Seelowských výšinách, abychom vyrazili od východu. Německí vojáci bojovali se velmi zuřive. Báli se sovětského vazbu po čtyři roky vyhlazovací válka byla rozkázán Hitlerem. Ale byl boj beznadějný. V vzduchu pískal a praštěl ustavičně.

Vielen Dank Uwe

zur Forumseite
Hallo Uwe, dieses Mal ist's bissi mehr Ü...-Stoff. Im Prinzip sehr gelungen; die finale Form wäre dann so:
"Útok na 1. ukrajinské frontě maršála I. S. Koněva začal 16. dubna 1945. Byl to závod s časem o slávu za pokoření Berlína. Vojska Koněva měla přejít řeku a pak připochodovat z jihu na říšské hlavní město, zatímco současně zaútočil jeho sok maršál Georgij Konstantinovič Žukov se svými armádami na Seelowských výšinách, aby postoupil z východu. Němečtí vojáci se bránili velmi rozhořčeně, báli se sovětského zajetí po čtyřech letech vyhlazovací války nařízené Hitlerem. Ale byl to beznadějný boj. Ve vzduchu to ustavičně pískalo a praštělo."
VLG, ..::David::..

zur Forumseite