Tschechisch Übersetzungsforum

Hallo, ich habe einen weiteren Satz versucht zu übersetzen:

. 145 Minuten dauerte das Inferno, und noch während die Kanonen donnerten, stürzten die ersten Rotarmisten in die Sturmboote, um über die Neiße zu setzen.

Peklo potrvalo 145 minut, a ještě zatím hřměla dělová, první krasnoarmějec za pomoci útočných člunů překročila Nisu (řeka).

Bei Rotarmisten wie lautet da im Tschechischen der Plural?

Vielen Dank für eine Korrektur, Uwe

zur Forumseite
Hallo uwe,
meine Übersetzung wär:
"145 minut trvalo to peklo, a ještě za hřmotu děl se vrhli první rudoarmějci do útočných člunů, aby se dostali přes Nisu."
Für die "Rotarmisten" passt dann besser r"udoarmějec" (Pl. "rudoarmějci") eher als "krasnoarmějec" (Pl. "krasnoarmějci")
VLG, ..::David::..

zur Forumseite