Das ist die Antwort auf Beitrag 18322160

Kurdisch

Danke für die Übersetzung, aber ich hätte hier noch einige Sätze:

...aber meine Entscheidung steht fest, denn auch ich habe Träume und Wünsche. Unsere Beziehung basiert auf gegenseitigem Respekt, Anerkennung und Verständnis für den anderen. Wir beide akzeptieren die Kultur und die Herkunft des anderen und wollen gemeinsam unseren Weg gehen. Ich hoffe du kannst verstehen wieso ich so handle. Du darfst mich nicht vor die Wahl zwischen euch beiden stellen, denn ihr seid beide sehr wertvolle Menschen für mich. Der Charakter eines Menschen ist von größerer Bedeutung als seine Herkunft, denn jede Nation hat seine guten sowie schlechten Mitbürger. Ich finde jeder hat eine Chance verdient. Weil du mir sehr, sehr wichtig bist, würde es mich freuen, wenn du auch über meine Worte nachdenkst und vielleicht über deinen eigenen Schatten springen könnstest.

zur Forumseite
Hallo Solis,
ich mache bald deine Übersetzung!
Danke dir.
LG Hejaro

zur Forumseite
Hallo Grüß Dich, liebe Solis,

Deine Übersetungswunsch hat sich etwas verspätet, weil ich wenig Zeit hatte.

Die bekommst Du aber jetzt:
...bes min qerara xwe daye, lê herweha xewn û daxawazên min jî hene.Têkilîya me ji herdu alîyan ve qedir, qebûlkirin, aqil û ramanên me ne ji hevdu re.
Em herdu çand û dera em jê hatine û em dixwaz in bi hevdu re rêya xwe berdewam bikin. Ez hêvîdar im, ku tu bikarê fêhm bikî, jiber çi ez wisa me. Gerek tu min ne êxî di hilbijatina hewe herdu yan de, jiber ku hûn herdu ji min re mirovên gelekî hêjayî ne.Tebîyeta mirovekî ji maneya xwe ve herî mihim û mezintire dera em jê hatine (ji welatê mirov), jiber ku di nav her miletî de mirovên baş û ne jî qenc hene. Li gora dîtina min herkesî şensek qezenc kirîye. Jiber ku tu ji min re pir pir mihim î, keyfa min wê were, heke tu liser gotinên min jî bifikir î û bekî tu bikarî xwe liser sihika xwe re bihilbehî (liser sihika xwe re bavêjî).

LG Hejaro

zur Forumseite
Hallo Hejaro,

vielen, vielen Dank.

Gruuß Solis

zur Forumseite