Hm,
den philologischen Hintergrund kenne ich auch nicht so genau, aber meines Erachtens ist es folgendermassen:
zawsze ist das eigentliche immer
z.B.
Zawsze tak robimy - Das machen wir immer so.
wciąż heißt eher immer noch
z.B.
wciąż mamy ten problem - wir haben immer noch / noch immer das Problem.
stale wird eher mit stetig, ewig oder beständig übersetzt
das ist meine Meinung dazu, was halten die anderen davon?
