Italienisch

Was für ein Gedanke....das wir uns niemals mehr sehen würden.Absurd! Ja, es ist schwierig, vor allem in meiner Situation, dann unsere Entfernung...ich mag gar nicht daran denken. Sag Du mir nur Bescheid, wann Du Dir frei nehmen kannst/willst.Vielleicht ist es für Dich auch möglich von Malpensa nach Dortmund zu kommen?Mit dem Flugzeug? Da fahre ich dann nur knapp 1,5 Stunden, was uns viel mehr Zeit gibt...und Du bist nicht so müde.Und es ist nicht so teuer, weil Du die Maut und so sparst. Ich schlafe abends ein und denke an Dich...morgens wache ich auf und tue es immer noch...

zur Forumseite
Ma che pensiero strano.. che noi non ci rivedremmo mai più. Assurdo!
Sì, è complicato, soprattutto nella mia situazione, e poi la distanza tra di noi....non ci voglio neppure pensare. Fammi sapere di preciso quando puoi/vuoi prenderti libero. È per te eventualmente possibile che tu venga da Malensa a Dortmund? In aereo? Volo circa 1 ora e mezza, e questo ci dà più tempo... e non sei così stanco. Non è neppure tanto caro perchè risparmi il pedaggio ed altro.
La sera mi addormento pensando a te...la mattina mi sveglio e lo continuo a fare....

zur Forumseite
Hallo puntino, vielleicht irre ich mich ja , aber ich glaub jetzt hast du übersetzt , dass der Flug 1,5 Stunden dauert. Ich glaub aber es war so gemeint ,dass Rusty nur 1,5 Stunden braucht um von ihrem Wohnort nach Dortmund zu fahren.

Lg Claudia

zur Forumseite
Es stimmt, vor lauter fliegen habe ich das fahren missverstanden! Danke, Claudia!
Hallo Rusty, "Volo" unbedingt mit "Fino a lì impiego..."

zur Forumseite
"quando puoi prenderti libero" klingt zu "deutsch" ! :-)

einige alternativen ...

- quando puoi metterti in ferie
- quando puoi liberarti dal lavoro
- quando puoi prenderti un permesso
- quando puoi prendere vacanze
- ecc.


ciao :-)
hut

zur Forumseite
Ciao Hut, e grazie per le alternative! ;)
2 minuti nel corriere della sera per rassicurarmi che ho solo un raffreddore e non teutonite cronica:
"La sua idea di prendersi il pomeriggio libero...."
PrenderSi....qualcosa...libero è italianissimo, anche se il sottintendere del "qualcosa" dà la sensazione di teutonismo (ma solo a chi conosce il tedesco! ;))
LG
.

zur Forumseite