|
kann man das so übersetzen?
du bist wie tropenfieber
tu sei come la febbre tropicale
vorallem verstehen italiener überhaupt,was damit gemeint ist, oder macht das keinen sinn???????
lieben dank für die hilfe zur Forumseite |
|
|
|
|
lach serenissima, der "Du" muss ja schrecklich sein!!! Ich denke schon, dass, wer weiss um was es geht, dies versteht!!!
ciao ciao zur Forumseite |
|
|
|
|
nein, versteht man nicht unbedingt !
besser waere ein anderer satz, wenndu das ihm noch nie gesagt hast zur Forumseite |
|
|
|
|
mamma mia hut ma sei veramente un desiderio che mi passa nelle vene, sei la mia febbre, vivo di te.... lalalala
looool zur Forumseite |
|
|
|
|
|
|
danke für den tipp.......nö, hab ich noch nicht gesagt, wollte zuerst von euch wissen, ob man das überhaupt kapiert ;-)
also lieber hut, wäre z.b.)
tu sei il mio brivido
besser, bzw. würde dass sinnmäßig hinhauen?
(at) ja giovanna....der is sogar mehr als schrecklich ;-) zur Forumseite |
|
|
|
| |