Griechisch

giasu siegfried i gates einai polli asties galasane me tin sofia. kallo sabatoriaki

bitte um überstzung

efharisto siegi

zur Forumseite
giasu siegfried i gates einai polli asties:
hallo, Siegfried, die Katzen sind sehr witzig...
"galasane me tin sofia" bin ich mir nicht ganz
sicher, heisst vermutlich:wir haben mit Sofia gelacht.
kallo sabatoriaki: schönes Wochenende

Gruss, María und Ti (meine Katze)

zur Forumseite
Hallo Maria, vielen Dank und liebe Grüße auch
an Ti von Siegfried

zur Forumseite
Siegi,
galasane me tin sofia= sie (die Katzen)lachen spitzbübisch( mit weisheit)
hat mir jetzt gerade jemand erklärt, und ich hatte es auch so verstanden, aber ich habe mich nicht getraut ....ich habe an die Katze von Alice im Wonderland gedacht...und ich hab mir gesagt...María, das kann nicht möglich sein!!!! das die Katzen von Siegi lachen....:-))))
jetzt wissen wir bescheid

Ti sagt miau

zur Forumseite
@prettyisland, siegi
.
galasane me tin sofia = gelasane me tin Sofia =
γελάσανε με την Σοφία
(Frauenname)

wenn man schreiben wollte "Haben mit Weissheit gelacht" dann sollte es auf GR heissen:
gelasane me sofia!! Ohne den Artikel "thn"

hoechstens koennte man uebersetzen:
die Katzen haben UEBER die Weissheit (eines anderen ) gelacht

Also der "Dichter" wusste nicht was er schreiben wollte........Und sein GR ist muessig!!

Damit die Sprache nicht misshandelt wird...
Und der Uebersetzer nicht den Zauberer spielen soll...

und noch was:
Gutes Wochenende = kalo Sabbatokyriako =
καλό Σαββατοκ

zur Forumseite
¡ Gracias, moromu ! Hast vollkommen Recht!!!

María

zur Forumseite