Harry Potter Diskussionsforum

hab mir eure beiträge zu diesem thema durchgelesen und hab erst mal wieder 'ne frage: wie sicher ist die deutsche Übersetzung "HP und die tödlichen Heiligen"? klingt nämlich ganz schön bescheuert.
"die heiligen des todes" ist immerhin etwas besser.

spekulationen kann man, wenn überhaupt, dann nur mit dem engl. originaltitel anstellen. mein erster gedanke war ja auch, dass es was mit godrics hollow zu tun haben könnte, bis mir dann der unterschied zwischen hallow und hollow auffiel.

woraufhin mir dann folgendes in den kopf schoss:
halloween kommt ja von "all hallow's eve" und harrys eltern sind ja an halloween getötet worden = deathly(?).

zusatz für diejenigen, die sich in den feinheiten der englischen sprache ebenfalls einigermaßen auskennen:
jkr benutzt das wort "deathly", nicht das weitaus gebräuchlichere "deadly". was will sie wohl damit sagen?
...

zur Forumseite
also deine halloween theorie finde ich ziemlich cool. da hab ich noch gar nicht dran gedacht! dabei liegt das total auf der hand. kompliment an dieser stelle.

den endgültigen deutschen titel müssen wir wohl abwarten. fritz muss ja erstmal durch das buch blättern und herausfinden worums eigentlich geht, damit er einen halbwegs einleuchtenden deutschen titel zaubern kann.

ich glaube bis jetzt war noch kein titel so undurchsichtig wie dieser. keine weiß was JKR damit meint, alle spekulieren nur.

zur Forumseite
@Cara
//wie sicher ist die deutsche Übersetzung "HP und die tödlichen Heiligen"?//

Das ist überhaupt noch nicht geklärt sondern nur eine wilde Spekulation- der Übersetzer muß den Inhalt (Kontext) des Buches kennen, um eine explizite Übersetzung abzuliefern.

Deathly Hallows kann auch Die Todgeweihten bedeuten, da to hallow auch weihen heisst.

Hollow bedeutet so was ähnliches wie Höhle, Hohlraum, Furche etc. und hat nichts Heiliges an sich.

An Halloween habe ich nicht gedacht und messe diesem Tag auch keine Bedeutung in Verbindung mit dem Buchtitel bei.

zur Forumseite
re: @Cara
warum nicht? Harrys eletern sind an HALLOWeen gestorben? kann es einen offensichtlicheren bezug geben?

zur Forumseite
Re: re: @Cara
//Harrys eletern sind an HALLOWeen gestorben//

Das habe ich auch gelesen und konnte dem Gedankengang von Cara auch folgen- trotzdem GLAUBE ich nicht, daß "Deathly Hallow" mit "Halloween" zwingendermaßen zusammenhängt. Zur Einfachheit zitiere ich aus Wikipedia, damit nicht der Eindruck erweckt wird, daß ich mir etwas aus der Nase ziehe:

//An Allerheiligen gedenkt die katholische Kirche aller ihrer Heiligen, also nicht nur derer, die offiziell heilig gesprochen sind, sondern auch (und insbesondere) der Heiligen, „um deren Heiligkeit niemand weiß, außer Gott“.// (http://de.wikipedia.org/wiki/Allerheiligen)

Alle Verstorbenen werden demnach als "Heilige" bezeichnet- auch wenn sie nicht an ALLERHEILIGEN gestorben sind. Aus diesem Grunde messe ich dem "all hallow's eve" keine Bedeutung bei.

zur Forumseite
re: Re: re: @Cara
also angesichts der tatsache, dass über den tod von Harrys eltern kaum etwas bekannt ist und Harry am ende des 6. buches explizit ankündigt, er werde sich endlich auf den weg in sein heimatdorf machen und dann noch die nebensache, dass der titel des 7. buches DEATHLY HALLOWS heißt, wobei nicht vergessen werden sollte dass Harrys eltern an HALLOWEEN gestorben sind (DEATH)...all das muss einen doch überzeugen, dass es zwischen TITEL und Harrys vergangenheit einen OFFENSICHTLICHEN zusammenhang gibt.

zur Forumseite
re: re: Re: re: @Cara
Laß dich überraschen, was es mit den Heiligen auf sich hat. Vielleicht sind ja doch die "Totgeweihten", die gemeint sind, dann ergibt der Titel einen anderen Sinn.

zur Forumseite
re: re: re: Re: re: @Cara
gut...ich würde mich aber nicht wundern, wenn Fritz mal wieder die korrekte übersetzung des titels versaut, denn auch wenn es die "todgeweihten" hieße und Harrys eltern gemeint wären, dann wäre der englische titel wesentlich doppeldeutiger und passender als die übersetzung.

Tom, eine frage...wohnst du in belgien oder war das nur arbeits/urlaubswohnen?

zur Forumseite
@Max
Ich habe im letzten und vorletzten Jahr immer mal wieder in Belgien gearbeitet, da ich sie in der Launch-Phase (Anlauf neuer Fahrzeugmodelle) unterstützte.

Alles andere erfährst Du auf meiner Startseite...

zur Forumseite
re: @Max
danke für die info!
auf deiner seite finde ich nichts über belgien...
aber endlich hast du mal nen vernünftiges foto rein gestellt, nicht so wie das letzte, wo du aussahst als hättest du nach 3 verkifften tagen 3 weitere nicht geschlafen...*lol* ;D

zur Forumseite
Hallo,

ich glaube, dass man das so erklären kann:

"deadly" würde es heißen wenn ETWAS tödlich wäre. Im Falle von "deathly" heisst es nicht die "tödlichen heiligen" sonder die "heiligen des Todes".
"deadly" kommt von einem Adjektiv ,"dead", "deathly" von einem Substantiv "death"

Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube mich an so eine regel erinnern zu können.

Mit freundlichem Gruß

Avada

zur Forumseite
Deine Erklärung klingt gut! *g*

zur Forumseite
ja klingt logisch...
heiligen des todes kling auch viiel besser!

zur Forumseite