Claudia, hai naturalmente ragione!
Reden und Zuhören ist beim Sprachernlernen in der Tat Gold; doch das wirst du selbst bemerkt haben, die Angst Fehler zu machen, ist eine arge Bremse.
Da das mit dem persönlichem Treffen mit Tandempartnern ja immer nur zeitlich begrenzt sein kann, muss man doch darüber nachdenken, wie man sich ständig schulen kann.
So war ich auf die Idee gekommen ein kleines Tagebuch in Italienisch zu schreiben und das zur Korrektur meinen Tandempartmer zu schicken und umgekehrt natürlich auch.
Das hat den Vorteil, dass man sich in dem schult, was einen persönlich bestrifft. Eine italienische Abhandlung über Kants "Kritik der reinen Vernunft" muss man am Anfang ja nicht verstehen.
Einhellige Begeistung auf der italienischen Tandemseite. Nach einer Woche war das wieder vorbei; denn es ist schon Arbeit.
Mein Tagebuch sieht beispielsweise so aus:
Colonia, domenica il 21 gennaio.
Mio piede è migliorato. Cammino con una stampella!
Ancora ho mangiato solo una fetta. Con insalata d'aringa!
Alle 14 ore ha giocato il FC Köln. Lo stadio è solo cinque di chilometri lontano. Ma vado raramente. Piuttosto vedo in televisione. Nello stadio sia troppo freddo nell'inverno e mio stato di salute è non buono.
Si parlando ancora della promozione in serie A. Ma a dispetto di Christoph Daum non giocare meglio. Ho visto la partita in televisione sopra Arena. Ancora un pareggio. FC Köln uno, FC Augsburg anch'uno. Non credibile: la più soldi contro una povera associazione!
Al pomeriggio ho giocato agli scacchi in Internet. Sopra 100.000 di giocatore partecipare, del tutto del mondo. Perfino granmaestri sono essere presente. Si ha sempre qualcuno per giocare, persino di notte di tre ore.
Giocando sempre "Blitz Gli italiani dicono anche "Blitzkrieg" se parlando di tempo della NAZI. Una partita durare uno, due o tre minuti. Per questa ragione: ha qualcuno troppo tempo può giocare con un programma di computer.
In televisione c'era alla prima sera niente. Vado al letto di buon'ora.
Das habe ich geschrieben ohne in ein Wörterbuch zu sehen, da sind Fehler drin und welche, das wüsste ich gerne.
Die Italiener sagen: "la goccia scava la pietra", was man übersetzen kann, mit: der stete Tropfen höhlt den Stein!"
Oder auch:
Scopa nuova scopa bene!
(neue Besen kehren gut!)
So kann man das ganz einfach auf einen Nenner bringen!
Nix für ungut
JRW
