Hebr

Hebräisch, Philosophie und Co.
Liebe Leute, ich bräuchte einmal eure Hilfe:
Wir haben momentan einen philosophischen Lesekreis mit dem Thema "Der Ursprung des Kunstwerks" von Heidegger.
Wir wollen vergleichen wie sich Übersetzungen in andere Sprachen auswirken, so wohl wenn man die Sätze in die Sprache übersetzt als auch dann wieder zurück übersetzt. Was für Probleme tauchen auf, gibt es die Worte überhaupt in der anderen Sprache usw.!
Es wäre wirklich sehr toll wenn wir Hebräisch da mit hinein nehmen könnten und an dieser Stelle seit IHR gefragt.
Es geht um folgende Sätze:

1. Dienlichkeit ist jener Grundzug, aus dem her dieses Seiende uns anblickt, d. h. anblitzt und damit anwest und so dieses Seiende ist.

2. Das Seiende kann als Seiendes nur sein, wenn es in das Gelichtete dieser Lichtung herein- und hinaussteht.

3. Was hier Gestalt heißt, ist stets aus JENEM Stellen und Ge-stell zu denken, als welches das WERK west, insofern es sich auf- und herstellt.

Ist nicht leicht, ich weiß, aber es wäre echt eine große Hilfe!!

zur Forumseite