Das ist die Antwort auf Beitrag 18190349

Italienisch

Hallo, du hast jetzt das italienische Wort "dipingere" nutzt für die Übersetzung benutzt!
Zur kompletten Verwirrung möchte ich dazu anmerken, dass ich letztes Jahr einer italienischen Freundin schrieb, "Il prossimo fine settimana vogliamo dipingere le camere....", worauf sie mich dahingehend korrigierte es hieße, " vogliamo imbianchare ....", weil man dipingere im Italienischen nicht für die Bedeutung "Zimmer streichen" verwendet.
Also - was nun??????????
LG, Barbara

zur Forumseite
Jaaaaa...
Barbie, so haben wir das im Kurs auch gelernt:

imbiancare ..le pareti
imbiancare ..il soggiorno

:)

zur Forumseite
re: Jaaaaa...
Danke, dann war ich bis auf das "h", das natürlich nicht reingehörte, doch nicht ganz falsch gewickelt.

LG, Barbara

zur Forumseite
Re: re: Jaaaaa...
Avete ragione...imbiancare è la parola che serve...: "tempo fa ho conosciuto una ragazza di nome Bianca; ho sempre provato d'imbiancarla... *fg*

zur Forumseite
Re: Re: re: Jaaaaa...
Aber Du hast auch Recht gehabt! In unserer neuen Lektion dreht sich alles um " casa dolce casa " und gerade eben hab ich gelesen:

Dipingendo le pareti di bianco ,diventera` piu` luminosa.

Ich glaub es geht beides , so wie in deutsch auch.

LG Claudia

zur Forumseite