Italienisch

Wie würde man denn sagen, "ich werde nicht zulassen, dass du das tust?"

Ich hätte es mit

"Non farò concedere che lo fai" oder
"Non concederò che lo fai"

übersetzt. Ist ja aber falsch, oder? Müsste ich hier eigentlich den Congiuntivo für fare einsetzen?

zur Forumseite
re: Nur mal so...
Non permetteró che tu lo faccia oder
Non ti permetterò di farlo

zur Forumseite