könnte man
" stai fresco"
im sinn von: mach dir keine hoffnungen....bzw. vergiss es
übersetzen, oder liege ich da komplett neben der spur?
danke für die antworten ;-)
Es stimmt, wenn du sagst: sto fresco, dann so wie tu es gelesen hast.
Bei "stai fresco!", so wie ich geschildert habe!!
Noch eine Möglichkeit:
- Stai fresco, non viene!! = sei sicher/du kannst Gift nehmen, dass er nicht kommt!!
Der Ton macht die Musik!!
eh eh , redest du jetzt mit Objekten ?
"stai fresco" gilt nur fuer Menschen !
tut mir leid ... aber wir sind in Demokratie, jeder redet mit wem er will. Viel spass dann.