|
|
mama Moderator.DE TR |
|
|
|
|
|
hallo mama, kannst du mir übersetzen:
Nein ich arbeite seit gestern und habe auch ein neues auto gekauft, foto kommt zur Forumseite |
|
|
|
|
hmm richtig heisst es :
heute hast du mit der Arbeit angefangen (er hat von irgend wo gehört, dass du heute mit der arbeit angefangen hast und sagt dir)
geigentlich heisst "heute hast du mir der Arbeit angefangen = bugün ise basladin
aber da er von dritten person gehört hat heisst es "baslamisin" die deutsche wort weiss ich nicht. zur Forumseite |
|
|
|
|
"bugün ise baslamissin"
Heute hast du (sicher oder auch: vermutlich) mit der Arbeit begonnen zur Forumseite |
|
|
|
|
|
|
liebe Suzan wie du übersetzt hast heisst es auf türkisch = bugün garanti(sicher)/herhalde(vermutlich) ise baslamissindir zur Forumseite |
|
|
|
|
"sicher" ist im Deutschen ein doppeldeutiges Wort, das kann dir jeder Muttersprachler bestätigen.
Und Begriffe wie
vermutlich, offenbar, augenscheinlich setzen wir auch ein für Hören-Sagen. zur Forumseite |
|
|
|
|
es ging mir nur um das wort "baslamissin"
den rest wollte ich nicht kritisieren!!!
es heisst bei dir meinte ich "baslamissindir"
weil "baslamissin" ist es wenn man von 3.person hört, dass sie angefangen hat und baslamissindir ist es wenn er ihr sagt "hast sicher angefangen"..... zur Forumseite |
|
|
|
|
>baslamissindir ist es wenn er ihr sagt "hast sicher angefangen"....<
Ja, das bedeutet, dass ich Sprecher davon ausgehe, dass es sicher so ist. Das heißt, ich stelle eine kräftige Vermutung an.
Aber bei meinem "sicher" war keine kräftige Vermutung gemeint. zur Forumseite |
|
|
|
|
Jetzt fehlt der Rest meines Postings.
Bei baslamissindir stelle ich als Sprecher eine kräftige Vermutung an; ich unterstelle, dass es so ist.
Aber bei meinem "sicher" fehlt dieser kräftige Vermutung. zur Forumseite |
|
| |