Harry Potter Diskussionsforum

7. Band
stimmt das, dass der 7. band "hp und die todbringende heilige" heißt????

zur Forumseite
Re: 7. Band
So ähnlich. Wir haben uns - glaube ich - auf der Seite 81/82 auf "...die tödlichen Heiligen" geeinigt. GENAU wissen tut's keiner so wirklich.

zur Forumseite
re: 7. Band
Hallo Ramona,
fest steht bisher, dass der 7. Band "Harry Potter and the deathly Hallows" heißen wird. Eine deutsche Übersetzung ist meines Wissens bisher noch nicht bekannt.
Allerdings gibt es viele Möglichkeiten das Wort "deathly" zu übersetzen, und jede dieser Möglichekeiten vermittelt etwas anderes.
Allein LEO ( http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=deathly&relink=on ) bietet sieben verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten!

Ich denke wir müssen einfach abwarten, denn Klaus Fritz wird hoffentlich den Titel erst übersetzen, nachdem er das Buch übersetzt hat.

So long

Jonny

zur Forumseite
uje
naja... ich find die englischen bücher eh besser....

danke
lg mona

zur Forumseite
Ich finde, dass es Klaus Fritz sehr gut gelungen ist die Bücher ins Deutsche zu übertragen, da sie nämlich - genau wie die englischen - sehr fesselnd sind (vor allem Band 1-3).
Allerdings stimme ich dir zu, dass die Bücher auf English noch besser sind.

Wenn ich Bücher auf Deutsch lese, dann lese ich sie einfach schnell runter, auf English habe ich jedoch noch den Anreiz der Sprache, und einfach Übung.

MfG Jonny

zur Forumseite
ne, da muss ich dir aber mal widersprechen!
fritz steht unter ziemlichem druck, er bekommt das buch in der englischen fassung genau am offiziellem erscheinungsdatum. das deutsche erscheinungsdatum steht aber dann schon LÄNGST FEST. der mann steht also ziemlich unter druck, um es rechtszeitig zu schaffen. ihm sind dabei schon die gröbsten fehler unterlaufen!! nicht nur, was die wörtliche überstezung anbelangt, meine ich. er hat auch mal den INHALT schon vermurkst. guck mal in die ersten auflagen von band 4, da steht dass zuerst james aus dem zauberstab von voldemort als geist erscheint, im englischen orignial ist es aber lily! was auch logisch ist, denn der zauber spuckt die geister der zuletzt ausgeführten flüchte RÜCKWÄRTS aus.

aber das ist noch nicht alles! fritz versaute soviele witze von JKR, dass ich total ungläubig ALLE bücher von HP aus englisch nachlas, nachdem ich im vierten den meilenweiten unterschied merkte! das verständnis ist total anders, glaub mir! ausserdem ist der leseeindruck anders, wenn man die bücher auf englisch liest.

ich will nicht meckern, fritz macht seine arbeit für den druck, der auf ihm lastet, gut. aber trotzdem könnte er sich manchmal ein bisschen mehr konzentrieren, er macht teils richtig grobe fehler und deswegen kommen in fremdsprachigen HP-forum manchmal die irrsinnigsten theorien zustande, einfach, weil falsch übersetzt wurde.

habt ihr euch nie gefragt, warum dumbledore snape mit einer "senftorte" lockt oder warum er "500 fässer eingelegtes fleisch" bestellt? und das sind noch harmlose beispiele.

schaut mal hier: www.harrypotter-xperts.de/gurkensalat?sid=b2fe692a6fc6d24d891b8715870f4307

unter gurkensalat findet ihr die lustigsten übersetzungsfehler von fritz. lohnt sich echt, mal reinzuschauen.

viel spaß! ;D

zur Forumseite
Jaaahh,
allerdings habe ich gesagt, dass es ihm sehr gut gelungen ist, WEIL es sehr fesselnd ist. Und dabei stören kleine Übersetzungspatzer nicht im geringsten. Jedoch stimme ich dir zu, dass im Englischen einige Witze sind, die im Deutschen natürlich nicht rauskommen (zB Slugclub = Schneckenklub!)

So long
Jonny

zur Forumseite
dass die bücher fesselnd sind hat nichts mit fritz zu tun, dass ist allen JKRs verdienst! ;-)
die geschichte ANSICH ist spannend, der stil in dem sie geschrieben ist gibt der spannung noch die würze. und an einigen stellen hat firtz halt ziemlich rumgesaut, aber er ist kein schlechter übersetzer, um gottes willen, er steht einfach unter zeitdruck. wenn er entspannt übersetzen könnte, würde er sich vielleicht mehr mühe geben und auch mal nach ner alternative suchen. aber so..?!

zur Forumseite
kruze anmerkung noch: was fritz wirklich gut gelungen ist, sind die beiden nebenprodukte JKRs. nämlich "Quidditsch im Wandel der Zeit" und "Fantastische Tierwesen". die sind in der übersetzung wirklich schön, auch die netten gekritzel von ron, harry und hermione hat er lustig ins deutsche vermitteln können.

zur Forumseite
Re: 7. Band
naja, ich würd mal abwarten, was der gute Herr Fritz sich diesmal einfallen lässt. Er hat ja schon bei "Chamber of Secrets" Spannungsabbau betrieben und mit "Kammer des Schreckens" übersetzt. Jetzt wussten alle deutschen Leser, dass in der geheimen Kammer etwas Schreckliches ist! Eine "Kammer der Geheimnisse" oder "die geheimnissvolle Kammer" wäre natürlich spannender gewesen ^^

zur Forumseite
re: 7. Band
tippe persönlich eher auf "todgeweihte Heilige" oder "die Heiligen des Todes".

Hollow kann aber auch "Höhle" heißen, vielleicht auch die "Höhlen der Toten" (Bezug auf den geheimnissvollen Vorhang im Ministerium, wer weiß) oder "die todbringenden Höhlen" oder so was in der art!

zur Forumseite
Re: re: 7. Band
"Heilige" klingt aber mysteriöser als "Höhlen". *g* Passt somit auch besser in die Mysteriumsabteilung oder wie die heißt. Wo will man da Höhlen finden? Apropos Ministerium: Was sich wohl hinter der "immer verschlossenen Tür", die das "Schönste und Schrecklichste" auf der Welt beinhaltet, befindet?

Es wird doch nicht etwa... Liebe sein? *kicher*

zur Forumseite
re: re: 7. Band
Wie bereits erwähnt wir der der Titel "Deathly HAllows" und nicht "deathly HOllows" heißen. Der Unterschied ist, das Hallows Heilige bedeutet (All Hallows Eve [abend aller Heiligen] --> Hallowen) während Hollow Höhle bedeutet ( zB Sleepy Hollow oder Godrics Hollow, also eine Art Ortsbeschreibung wie das deutsche "-furt" oder "-weiler")

Ich hoffe ich konnte weiterhelfen

So long
Jonny

zur Forumseite
re: re: re: 7. Band
ups...sorry, hast recht. da hab ich mir wohl ein a für ein o vorgemacht! *lol*
mein fehler!

zur Forumseite