Der Ausdruck "dar muela", der in der Dom. Rep. gebraucht wird, übersetze ich den mit flirten oder anbaggern korrekter? "flirtear" werde in der Dom. Rep. nicht gebraucht, wie sage ich dort sonst zu "flirten". Bitte auch Angaben zu dem Gebrauch des Wortes "dar muela" bezüglich den Regionen, wo er gebraucht wird, damit ich einen korrekten Eintrag machen kann.
dar muela kenn ich nicht, aber beim Googlen habe ich diese Definition gefunden, die mir eher nach 'jemanden überzeugen', statt nach anbaggern klingt:
dar muela: (loc. v.) tratar de convencer a alguien. Luis está dándole muela a su padre para que le preste el carro.