Latein Forum

Hallo... Lateiner...
bin gerade im dritten lateinjahr und wir haben einen text als HA aufbekommen... ich komme mit einem Satz nicht zurecht...könnt ihr mir vielleicht helfen...wäre nett. :-)

und zwar folgender satz:
Vix in eo solio consederat, cum vetulam conspexit, quae mulieri cuidam in fluvio claro lavanti vestes clam rapere vellet.
ich hab es folgendermaßen übersetzt:
Kaum hatte er sich auf diesen Thron gesetzt, als er die Alte bemerkte, die heinlich einer gewissen Frau, die am Fluß am Waschen war, die Kleidungen stiehl....
ich kann das vellet =ausreißen irgendwie nicht unterbringen... könnt ihr mir sagen ob der satz so erstmal richtig übersetzt ist und mir ein tipp geben wie ich das unterbringen könnte.
Danke schonmal im voraus

zur Forumseite
hm... bei mir kommt vellet von velle (wollen), vellet in Bezug auf ausreißen kenne ich nicht.

am Waschen ist kein Deutsch mach daraus besser einer gewissen waschenden Frau

Sonst sieht es aber (ich gehe davon aus das die Vokabeln richtig sind) halbwegs richtig aus...

bau nur noch das vellet ein

LG Joko

zur Forumseite
Danke...für die verbesserung !!! ;-)

zur Forumseite