Zum Anfang die Übersetzung:
essere un rasoio al cuore = Eine Rasierklinge am Herzen sein, vermutlich das Herz brechen
essere un tasto Agg = eine aggiorna (Aktualisieren)-Taste sein ????
essere un/fare il camaleonte = ein Chameleon sein, vielleicht jewmand der das Fähnchen nach dem Wind hängt
essere un/fare il riccio = sich einigeln
essere una anguilla imburrata = ein gebutterter Aal sein, also aalglatt.
Vielleicht hat jemand noch bessere Vorschläge.
