Redewendungen

Fraseologia
hallo ihr lieben!

BIn im Net auf der Suche nach online-Wörterbüchern o.ä., die mir helfen, die deutsche Entsprechungen für italienische Phraseologismen zu finden.
z.b: essere un quadro senza cornice
essere un rasoio al cuore
essere un tasto Agg
essere un/fare il camaleonte
essere un/fare il riccio
essere una anguilla imburrata

kann mir jemand weiterhelfen??? Wär voll lieb! Ciao, grazie mille
Daniela

zur Forumseite
Zum Anfang die Übersetzung:
essere un rasoio al cuore = Eine Rasierklinge am Herzen sein, vermutlich das Herz brechen
essere un tasto Agg = eine aggiorna (Aktualisieren)-Taste sein ????
essere un/fare il camaleonte = ein Chameleon sein, vielleicht jewmand der das Fähnchen nach dem Wind hängt
essere un/fare il riccio = sich einigeln
essere una anguilla imburrata = ein gebutterter Aal sein, also aalglatt.

Vielleicht hat jemand noch bessere Vorschläge.

zur Forumseite
o agg. - aggiungi ... ?

Ciao Maluse.... schön dich zu sehen... :)

zur Forumseite