Hallo,
ich weiß, es ist lang, aber ich wäre super dankbar, wenn mal jemand über meine Übersetzung gucken würde!!
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Quod diutius sustinere nostrorum vim non potuerunt, alteri se in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se receperunt. Nam hoc toto proelio, etsi ab hora septima ad vesperum pugnatum est, fugere hostem nullus nostrum vidit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod carris vallum comparaverant et e loco superiore in nostros venientes hastas miserunt atque ita multos nostrum vulneraverunt. Postquam diu pugnatum est, impedimenta castraque a nostris capta sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus filiorum captus est. Quo proelio pauci hostium interfecti sunt; reliqui ea tota nocte continenter ierunt atque in fines Lingonum die quarto venerunt. nostri sive erant defessi sive vulnerati iter facere non potuerunt atque ibi triduum manebant. Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit eisque praecepit, ne illos frumento neve alia re iuvarent. Ipse quarto die cum omnibus copiis ex eo loco cessit atque exercitum in Lingonum fines ducere coepit.
So wurde lange und heftig in einer Zwei-Fronten-Schlacht gekämpft. Da sie die Gewalt unserer Männer nicht länger aushalten konnten, zogen sich die einen auf den Berg, die anderen zum Tross und ihren Karren zurück. Denn in dieser ganzen Schlacht sah niemand von uns, obwohl von der siebten Stunde bis hin zum Abend gekämpft wurde, den Feind fliehen. Es wurde sogar bis spät in die Nacht beim Tross gekämpft, deswegen weil sie mit den Wagen einen Wall errichtet hatten, aus der höher gelegenen Gegend Lanzen auf unsere herbeilaufenden Leute warfen und auf diese Weise viele von uns verwundeten. Nachdem lange gekämpft worden war, sind Tross und Lager von unseren Leuten eingenommen worden. Dort sind Orgetorix´ Tochter und einer seiner Söhne gefangen genommen worden. In dieser Schlacht waren wenige der Feinde getötet worden; die übrigen von ihnen marschierten die ganze Nacht ununterbrochen und kamen am vierten Tag in das Gebiet der Lingoner. Unsere Männer konnten nicht weiter marschieren, sei es weil sie erschöpft oder weil sie verletzt waren und blieben drei Tage dort. Caesar schickte den Lingonen Briefe und Boten und befahl ihnen, seinen Feinden nicht mit Getreide oder einer anderen Sachen zu unterstützen. Er selbst rückte am vierten Tag mit allen Truppen aus dieser Gegend ab und begann, das Heer in das Gebiet der Lingonen zu führen.
DANKE
