Das ist die Antwort auf Beitrag 18028124

Katalanisch Übersetzungsforum

Imme her damit, ich finde bestimmt Zeit dazu!
:D

zur Forumseite
Textübersetzung
Ok, du hast es ja so gewollt...

PALESTINA
El teu nom una rosa, el teu nom Palestina.
El teu nom un bell estel a l’Orient.
El teu nom esperança. el teu nom una espina,
el teu nom mirall precís que ens reflecteix.

Més enllà de les ones d’un mar que ens aveïna
et cantem el pervindre, el teu nom el coratge,
el teu nom Palestina.

Dels teus camps del pell bruna t’arrabassen els arbres
com si així et desarrelessin el demà.
Els teus fills els soterren quan encara somriuen
esperant que així el teu ventre es torni un erm.

Naixeran oliveres de destí mil·lenari
perquè els ocells hi cantin el teu nom que és coratge,
el teu nom Palestina.

Quan et nafren els braços, l’odi esdevé feixisme
colpejats pels qui escarneixen llur passat.
Seran les teves ales, d’un vol que veuràs lliure
si s’allunya la venjança del teu cor.

Més enllà de les ones d’un mar que ens aveïna
et cantem l’esperança, el teu nom és pervindre,
el teu nom Palestina.

zur Forumseite
Aber nur Aaaaaausnaaaahmsweise:
;-)

PALESTINA
PALÄSTINA
El teu nom una rosa, el teu nom Palestina.
Dein Name eine Rose, dein Name Palästina.
El teu nom un bell estel a l’Orient.
Dein Name ein schöner Stern im Osten.
El teu nom esperança. el teu nom una espina,
Deine Name Hoffnung, dein Name ein Dorn.
el teu nom mirall precís que ens reflecteix.
Dein Name ein präziser Spiegel, der uns spiegelt.

Més enllà de les ones d’un mar que ens aveïna
Jenseit der Wellen eines Meere, das uns zu NAchbarn macht
et cantem el pervindre, el teu nom el coratge,
wir besingen dir deine Zukunft, deinen Namen der Mut
el teu nom Palestina.
Deinen Namen Palästina

Dels teus camps del pell bruna t’arrabassen els arbres
Aus deinen Feldern brauner Haut reißen sie die Bäume
com si així et desarrelessin el demà.
ALs würden sie so dein Morgen entwurzeln
Els teus fills els soterren quan encara somriuen
Deine Söhne beerdigen sie, wenn sie noch lachen
esperant que així el teu ventre es torni un erm.
in der Hoffnugn, das dein Magen so zur Ödnis werde

Naixeran oliveres de destí mil·lenari
Es werden Olivenbäume eines tausendfachen Schicksals austriben
perquè els ocells hi cantin el teu nom que és coratge,
auf dass die Vögel deinen Namen singen, der Mut ist
el teu nom Palestina.
deinen Namen Palästina


Quan et nafren els braços, l’odi esdevé feixisme
Wenn sie deine Arme verwunden, wird der Haß Faschismus
colpejats pels qui escarneixen llur passat.
angeklag von denen, die ihre Vergangenheit verhöhnen
Seran les teves ales, d’un vol que veuràs lliure
deine Flügel werden einen freien Flug beginnen
si s’allunya la venjança del teu cor.
wenn die Rache deinem Herzen fern bleibt.

Més enllà de les ones d’un mar que ens aveïna
Jenseit der Wellen eines Meeres, das uns zu Nachbarn macht
et cantem l’esperança, el teu nom és pervindre,
singen wir dir Hoffnung, dein Name ist Zukunft
el teu nom Palestina.
dein Name Palästina


Im übrigen einer der inhaltlich wirklich nicht so ohne weiteres hinzunehmenden, sehr schwierigen texte von LLach. Ich selbst mag mich mit sowas gar nicht identifizieren.

zur Forumseite
Hallo Michael,
danke, dass du den Text - obwohl er problematisch ist für dich - dennoch übersetzt hast. Zwar kann ich diese Problematik nicht nachvollziehen, da ich denke, Palästina kann sicher nicht nur ein schönes Land sein, sondern auch eine Heimat für die Palästinenser.
Und dies in Worte zu fassen, die Lluís Llach gefunden hat, kann vielleicht eine Frage des individuellen Geschmacks sein, ein 'Problem' sehe ich darin jedoch nicht.

Dennoch, ich traue mich trotzdem, den zweiten von mir erwähnten Text zu posten in der Hoffnung, dass du Zeit und natürlich auch Lust hast, ihn zu übersetzen.

INFANT DE BEIRUT
No sé bé si era tristesa
o el dolor antic d’uns ulls d’infant.
Però, per un moment, del món va ser el retrat
aquella imatge d’un infant de Beirut.

El fràgil braç, tendra tragèdia,
brandant fusell; mort i bandera.
El cos menut i bru perdent-se en la ciutat,
un nínxol anònim per l’infant de Beirut.

Al cel hi té els Deus del "napalm"
i el tro infernal d’ocells de plata,
en l’horitzó, només, l’exili sempre amarg,
bressol i tomba per un infant de Beirut.

Morir a Beirut, morir a Mauthausen,
el mateix foc en temps distants,
mirall glaçat d’un món on ja ningú no respon
als ulls immòbils d’un infant de Beirut.

zur Forumseite
Hallo!

Klar, kann ich den Text übersetzen. Mich stören auch weniger die Aussagen, als die leisen Zwischentöne und Schuldzuweisungen.
Aber gut.
Ich übersetze auch den zweiten Text gern:

INFANT DE BEIRUT
KIND AUS BEIRUT

No sé bé si era tristesa
Ich weiß nicht recht, ob es Traurig war

o el dolor antic d’uns ulls d’infant.
oder der alte Schmerz von Kinderaugen

Però, per un moment, del món va ser el retrat
Aber für einen Augenblick war es ein Potrait der Welt

aquella imatge d’un infant de Beirut.
Dieses Bild des Kindes aus Beirut




El fràgil braç, tendra tragèdia,
der zerbrechlich Arm, zarte Tragödie

brandant fusell; mort i bandera.
brausender Kugelhagel, Tod und Fahne

El cos menut i bru perdent-se en la ciutat,
der kleine und braune Körper verliert sich ind er Stadt

un nínxol anònim per l’infant de Beirut.
ein anonymes Grab für das Kind aus Beirut



Al cel hi té els Deus del "napalm"
Am Himmel sind die Götter des Napalm

i el tro infernal d’ocells de plata,
und der höllische Donner silberner Vögel

en l’horitzó, només, l’exili sempre amarg,
Am Horizont, allein, das immer bittere Exil

bressol i tomba per un infant de Beirut.
Wiege und Grab für das Kind aus Beirut

Morir a Beirut, morir a Mauthausen,
Sterben in Beirut, Sterben in Mauthausen

el mateix foc en temps distants,
das gleiche Feuer in anderen Zeioten

mirall glaçat d’un món on ja ningú no respon
Eisiger Spiegel einer Welt ohne Antworten

als ulls immòbils d’un infant de Beirut.
in den reglosen Augen eines Kindes aus Beirut





Man sollte in diesem Zusammenhang wissen, dass Mauthausen das Konzentrationslager war, in die Nazis viele Katalanen zu Tode brachten, die das Franco-Regime aufgrund pol. Gesinnung oder schriftstellerischer u/o. sonstiger Aktivität für Katalonien oder in katalanischer Sprache loswerden wollte. Viele Katalanen ließen dort ihr Leben

zur Forumseite
Hallo MIchael,
vielen Dank noch einmal.
Ich will sehen, dass die beiden Texte demnächst auf meiner HP zu lesen sein werden, zusammen mit der Musik, vielleicht schaffe ich es noch an diesem Wochenende.
Heute hab ich Ara mateix online gestellt, unter Verwendung deiner Übersetzung.
Falls du einen Blick drauf werfen willst, hier ist die URL:
http://www.xtrait.com/gantenbein/hrn16-aramateix.html

Und falls du textliche Verbesserungen hast - von dir nehme ich sie gern entgegen.
Meine Übersetzung nämlich erfolgt, ohne dass ich Katalan kann. Ich verwende meine Kenntnisse in Französisch und Spanisch in der Hoffnung, dass ich den Sinn der katalanischen Worte wenigstens treffe. Denn Lyrik ist ja ohnehin schwierig zu übertragen, daher bin ich dir für deine Übersetzungen sehr dankbar.

Jedenfalls kannst du jederzeit darauf zurückkommen, dass ich dir gern katalanische Musik als mp3 zukommen lasse würde, falls du etwas suchst, was ich vielleicht habe.

Und falls du Lust hast auf weitere Übersetzungen, poste ich gern noch etwas.

zur Forumseite
Hallo
hab mal auf deine Seite geguckt. Da fallen mir schon ein paar sachen auf.
l'avi siset z.b.,
das heißt: Opa Siset

nicht: der alte Siset
:)
da sollte man schon mal drübersehen, denke ich...
:)

können wir ja mal machen

woher bist du eigentlich? und wie kommt dein interesse für llach zustande?

Michael

zur Forumseite
Hallo Michael,
den Siset hab ich schon korrigiert.
Ja, wenn wir die Seiten gemeinsam noch mal durchgehen... aber im Wesentlichen würde das natürlich von dir abhängen, ich könnte dich unterstützen, falls ich wüßte, wie das gehen kann.

Also, ich bin aus Hamburg, und mein Interesse für Lluís Llach entstand durch einen Zufall: ich hörte ihn im Radio (Ara mateix), vor vielen Jahren. Natürlich verstand ich kein Wort, aber der Klang der Sprache hat mich angesprochen. So begann mein Interesse - ich entdeckte Katalan, dann Katalonien, das 'Neue LIed'... Die Geschichte Spaniens kannte ich natürlich, aber die spezielle Situation Kataloniens nicht.

So kam eins zum anderen, und je mehr ich erfuhr, desto interessanter fand ich es. Dann interessierten mich natürlich auch die Texte und die Hintergründe ihrer Entstehung - denn viele haben einen konkreten Anlass.

Und als ich mal wieder eine Wegbsite machen wollte, fand ich, dass dies ein gutes Thema sei.

Lass von dir hören,
Reinhard

zur Forumseite
Das klingt doch interessant.
Nun, ich wohne im Rheinland - so wird ein Zusammensetzen etwas schwieriger werden, denke ich.
Aber man könnte ja auch sicher mal einen anderen Weg finden...

Aber du hast recht... Katalonien hat eine Menge Musik zu bieten und das meiste davon wird von Europa genau so wenig zur Kenntnis genommen, wie man Katalonien jenseits von ein, zwei Klischees in Europa wahrnimmt.

Gibt es auf deiner hp auch eine andere Mail von Dir? Vielleicht melde ichmich dann einfach mal da bez. weiterem.

M.

zur Forumseite
Hallo Michael,
natürlich findest du auf der hp auch eine Mail von mir, sie gehört zu dem Nick, den ich auch hier verwende.
Du mußt zu dieser Seite gehen:
http://www.xtrait.com/gantenbein/sbn01.html

Ansonsten gibt es auch eine Kontaktseite, deren Eingaben auch bei mir landen. Das wäre dann dieser Link:
http://www.xtrait.com/kontakt-de.htm

Lass einfach von dir hören.
Reinhard

zur Forumseite
Hallo!
Habe mich schon eingetragen.
M.

zur Forumseite