Grammatik

im Forum steht ein Übersetzungswunsch, der mir Kopfzerbrechen bereitet, was evtl. auch daran liegt, dass ich mir nicht sicher bin, ob der dt. Satz überhaupt grammatikalisch richtig ist:
Ausgangssatz:
"sie hat gesagt sie organisiert mir diese woche etwas"

mein erster Gedanke war:
ella dijo que me organizaba algo esta semana

aber könte es nicht auch so übersetzt werden:
ella dijo que me organizaría algo esta semana ? (sie würde mir etwas organisieren?)

oder nimmt man einfach das perfecto und die Zeit der direkten Rede im Nebensatz?
ella me ha dicho que me organiza algo esta semana?
oder ggfs.
ella me ha dicho que me organizará algo esta semana? (sie wird mir etwas organisieren)

Was ist richtig, bzw. was ist evtl. völlig falsch?
Gruss t...

zur Forumseite
re: indirekte Rede-Hilfe!
Hola Chaval,
Das beste ist du übersetzt es so:

ella me ha dicho que esta semana va a arreglar algo por mí.

Liebe Grüße José

zur Forumseite
Re: indirekte Rede-Hilfe!
Hola Torko, ich finde alle Sätze passende. Die indirekte Rede ist einfacher auf Spanisch als auf Deutch..

zur Forumseite
Re: Re: indirekte Rede-Hilfe!
Muchas gracias a vosotros dos. José, Lipe.
Todavía tengo esperanza en aprender la gramática española aunque a veces me cuesta creerlo ;-)
Salu2
t...

zur Forumseite