..da es (weiter unten) ein paar Unstimmigkeiten gab und ich es wirklich ganz genau brauche.
-> Hallo Tante. Hast du meine letzte SMS bekommen? Geht´s euch gut? Mir leider nicht so.
Seit Papa eine neue Frau hat, meldet er sich nicht mehr bei mir. Wenn ich anrufe, macht er sein Handy aus. Auf meine Nachrichten antwortet er auch nicht.
Ich weiß nicht, was ich noch machen soll. Ich glaube, er will nichts mehr von mir wissen.
Ich hoffe, ich höre bald wieder von euch. Liebe Grüße an alle. Ich liebe euch. Kuss, eure Melina.
Zdravo *! Jesi li dobila moj zadnji sms? Jeste li dobro? Ja nisam bas! Odkad tata ima drugu zenu, nejavlja se vise kod mene. Kad ga nazovem ugasi mobitel! Na moje poruke neodgovara! Neznam vise sta da radim! Mislim da nece da ima vise posla samnom! Nadam se da cu cuti uskoro od vas! Pozdravi sviju. Volim vas! Poljubac, vasa Melina!
* TETKA (Schwester vom Vater oder Mutter)
*STRINA (Frau von Vaters Bruder)
*UJNA (Frau von Mutters Bruder)
So ganz bin ich mit deiner Übersetzung nicht einverstanden. Die Verneinung "ne" schreibst du immer mit dem Verb zusammen, obwohl es doch getrennt geschrieben werden muss, ausser bei "nemam" und "neću". Und "kad ga nazovem" heisst wörtlich "wenn ich ihn nenne/bezeichne", du müsstest "pozovem" schreiben. Zu guter Letzt: "otkad" schreibt man, da es ein Wort ist, mit "t".
CAO ist gut! Wollte ich dir auch als erstes vorschlagen! Das verwende ich persönlich auch immer!
Falls du in der Zukunft wieder was brauchen würdest, kannst du mir ja eine Mail schreiben! Lg Asmira
Asmira (at) gmx.at