mit dem Verb "geliebt" gibt es ein Problem mit der Übersetzung. Im Hebräischen sind die Zeitformen ganz anders als im Deutschen. Die Hebräische Sprache verfügt über keine Gegenwart. Stattdessen gibt zwei Grundzeitformen und zwar Perfekt und Imperfekt. Ein Beispiel: Ich lese kann nicht in eine direkte hebräische Zeitform übersetzt werden. An dieser Stelle würde es dann heißen "ich bin lesend". Alle Zeiten werden dann durch eine sekundäre Veränderung am Verb gebildet. Bei Tätigkeiten nichtphysikalischer Natur, wie "lieben" kann es dann das Perfekt geben als "ich liebe völlig" oder als Imperfekt "ich bin liebend". Hierbei ist der Prozess des Liebens noch nicht abgeschlossen. Im Fall "der Geliebte" kommt es dann darauf an wer wen in welcher Form liebt oder ob es einfach nur "Liebhaber" heißen soll. Im Hebräischen wird nämlich zwischen freundschaftlicher Liebe, Nächstenliebe, die Liebe zu G'tt oder zu einer Person des anderen Geschlechts unterschieden. Auch Männer können untereinander sagen "ich liebe dich" was auf einer rein freundschaftlichen, gesellschaftlichen Natur beruht!
Im "Hohen Lied" Kapitel 5 wird im Deutschen ganz oft das Wort Geliebter gebraucht. Mein Geliebter, meinem Geliebten, dein Geliebter...
Ich suche nach der Übersetzung für Geliebter in Form von, von Gott geliebt... Also, daß ich Gottes Geliebter bin... Wie würdest du das im Hebräischen Übersetzen?
Könntest du mir das in Hebräischen Schriftzeichen übersetzen?
du Bezeichnung "Gott Geliebter" also die Feststellung, dass man von G'tt geliebt wird, kann nur vom Allmächtigen selbst an die Person übergeben werden. Sich selbst so zu bezeichnen ist eigentlich nicht möglich, weil keiner den Willen und die Absichten des Herrn kennt! Als irdisches Wesen können wir uns selbst nicht so bezeichnen, da wir nicht wissen ob und in welcher Form Gott uns liebt! Es ist auch schwer eine solche Bezeichnung, die mit G'tt verbunden ist, aus dem Zusammenhang zu reißen! Die Bezeichnung die du suchst wird in der Bibel nur zweimal für ein und dieselbe Person verwandt:
Dan 10,11
und er sprach zu mir: Daniel, du von Gott Geliebter, merk auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und als er dies mit mir redete, richtete ich mich zitternd auf.
Danke auch, für die Übersetzung. Leider kann ich ja kein hebräisch und es fällt mir denn doch schwer aus dem ganzen Vers die geeigneten Worte herraus zu finden.
Könntest du mir den Teil, "du von Gott Geliebter!", in hebäischen Schriftzeichen, herrauskopieren??
Wenn du das mit deinem Glauben jedoch nicht vereinbaren kannst is das auch ok.
erstmal möchte ich dir danken, dass du Rücksicht auf mich und meinen Glauben nimmst. Das findet man heute leider sehr selten. Ich würde dir gerne direkt helfen, aber meine Einwände kennst du ja schon und du hast Verständnis dafür. Stattdessen kann ich dir einen Wink geben:
דני